João 13
swessb (SWESSB) vs VC
1 Och före påskens högtid, då Jesus visste att hans stund hade kommit för att gå vidare från denna värld till Fadern, hade han älskat sina egna i världen och till slutet älskade han dem.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Och när det var måltid och djävulen redan hade lagt i hjärtat hos Judas, Simon Iskariots son, att utlämna honom,
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 och då han visste att allt har Fadern gett honom i händerna och att han utgått från Gud och beger sig till Gud,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 reser han sig från måltiden och lägger bort kläderna, och han tog en linnehandduk och knöt om sig.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Sedan häller han vatten i tvättfatet, och han började tvätta lärjungarnas fötter och torka av med handduken med vilken han var omknuten.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Han kommer nu till Simon Petrus, som säger till honom: ”Herre, är det du som tvättar mina fötter?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jesus svarade och sade till honom: ”Det jag gör förstår du inte nu. Men du kommer att förstå efter detta.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Petrus säger till honom: ”Aldrig ska du tvätta mina fötter, till eonen!” Jesus svarade honom: ”Om jag inte får tvätta dig, har du ingen del hos mig.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simon Petrus säger till honom: ”Herre, inte bara mina fötter, utan också händerna och huvudet!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus säger till honom: ”Den som är badad har inte behov utom att tvätta fötterna, utan är helt ren. Och ni är rena. Men inte alla.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 För han kände den som utlämnar honom. Därför sade han att: ”Ni är inte alla rena.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 När han nu hade tvättat deras fötter och tagit sina kläder och lagt sig till bords igen, sade han till dem: ”Förstår ni vad jag har gjort med er?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ni ropar till mig Lärare och Herre, och med rätta säger ni det, för det är jag.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Om nu jag har tvättat era fötter, Herren och Läraren, är också ni skyldiga att tvätta varandras fötter.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 För det är ett exempel jag har gett er, för att så som jag har gjort för er ska också ni göra.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Amen amen, jag säger er: En fasttjänare är inte större än sin herre, och en apostel inte större än den som skickat honom.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Om ni vet detta, saliga är ni om ni gör det.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Det är inte om er alla jag talar. Jag vet vilka jag har utvalt. Men, för att Skriften ska uppfyllas: Den som tuggar mitt bröd har lyft mot mig sin häl.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Från nu säger jag det till er innan det sker, för att ni ska tro när det sker att Jag Är.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Amen amen, jag säger er: Den som tar emot någon jag skickar tar emot mig. Och den som tar emot mig, tar emot honom som har skickat mig.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 När Jesus hade sagt detta, blev han oroad i anden och vittnade och sade: ”Amen amen, jag säger er att en av er kommer att utlämna mig.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Lärjungarna såg på varandra, villrådiga om vem han talar.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 En av hans lärjungar låg till bords i Jesu famn, den som Jesus älskade.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Då nickar Simon Petrus åt denne att efterhöra vem det kunde vara som han talar om.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Denne ligger nu så på Jesu bröstkorg och säger till honom: ”Herre, vem är det?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jesus svarar: ”Det är denne för vilken jag ska doppa brödbiten och ge honom.” Han doppar nu brödbiten och [tar och] ger till Judas, Simon Iskariots son.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Och efter brödbiten, då for Satan in i denne. Jesus säger nu till honom: ”Det du gör, gör det fortare!”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Men detta var det ingen som förstod av dem som låg till bords, varför han sade så till honom.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 För några tänkte sig, då Judas hade kassan, att Jesus säger åt honom: Köp det vi har behov av till högtiden. Eller för de fattiga, att ge något.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Nu tog denne brödbiten och gick ut direkt. Och det var natt.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 När han nu hade gått ut, säger Jesus: ”Nu har Människosonen förhärligats, och Gud har förhärligats i honom.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 [Om Gud har förhärligats i honom] ska Gud också förhärliga honom i sig själv, och direkt ska han förhärliga honom.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Barn, ännu lite är jag hos er. Ni kommer att söka mig. Och liksom jag sade till judarna, att dit jag beger mig kan ni inte komma, säger jag också till er nu.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ett nytt bud ger jag er: att ni ska älska varandra. Så som jag har älskat er, att också ni ska älska varandra.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 I detta ska alla förstå att ni är mina lärjungar, om ni har kärlek till varandra.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Petrus säger till honom: ”Herre, vart beger du dig?” Jesus svarade [honom]: ”Dit jag beger mig kan du inte nu följa mig. Men du kommer att följa till sist.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Petrus säger till honom: ”Herre, varför kan jag inte följa dig nu? Min själ ska jag lägga ner för dig.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jesus svarar: ”Din själ ska du lägga ner för mig? Amen amen, jag säger dig: Tuppen ska alls inte gala förrän du förnekat mig tre gånger.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.