João 13

swessb (SWESSB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Och före påskens högtid, då Jesus visste att hans stund hade kommit för att gå vidare från denna värld till Fadern, hade han älskat sina egna i världen och till slutet älskade han dem.
1 Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub.
2 Och när det var måltid och djävulen redan hade lagt i hjärtat hos Judas, Simon Iskariots son, att utlämna honom,
2 Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan.
3 och då han visste att allt har Fadern gett honom i händerna och att han utgått från Gud och beger sig till Gud,
3 Jesu so’ob Tamah sawar etei i ana fair babanamaim ya, naatu i Godane na naatu God boun isan emamatabir maiye.
4 reser han sig från måltiden och lägger bort kläderna, och han tog en linnehandduk och knöt om sig.
4 Imih bay hi’aa wanawanan misir, ana faifuw tafan iyoun ma’am bosair, naatu biya rarouw bai naiwan fifin.
5 Sedan häller han vatten i tvättfatet, och han började tvätta lärjungarnas fötter och torka av med handduken med vilken han var omknuten.
5 I ufunamaim harew bai tew yan isuwei naatu busuruf ana bai’ufununayah ah souwen, naatu biya rarouw naiwanamaim fifin ma’am bai ah safamen.
6 Han kommer nu till Simon Petrus, som säger till honom: ”Herre, är det du som tvättar mina fötter?”
6 Jesu na Simon Peter biyan titit ana veya, Simon Jesu isan eo, “Regah ayu au inasouwimih?”
7 Jesus svara­de och sade till honom: ”Det jag gör förstår du inte nu. Men du kommer att förstå efter detta.”
7 Jesu iyafut eo, “Ayu abisa boun asisinaf o boro men inaso’ob, baise boro ufibo inaso’ob.”
8 Petrus säger till honom: ”Aldrig ska du tvätta mina fötter, till eonen!” Jesus svarade honom: ”Om jag inte får tvätta dig, har du ingen del hos mig.”
8 Peter eo, “Aiyabin, ayu men abibasit au inasouwen.”
9 Simon Petrus säger till honom: ”Herre, inte bara mina fötter, utan också händerna och huvudet!”
9 Naatu Simon Peter iyafut eo, “Regah, Men au akisih, baise umou naatu ukwaru auman kwikifuwu.”
10 Jesus säger till honom: ”Den som är badad har inte behov utom att tvätta fötterna, utan är helt ren. Och ni är rena. Men inte alla.”
10 Jesu iyafut eo, “Orot yait biyan tutufin ekifukif? I an akisinamo tanasouw, i biyan tutufin etei i gewasin. Naatu kwa etei i gewas, baise men etei gewasamih.”
11 För han kände den som utlämnar honom. Därför sade han att: ”Ni är inte alla rena.”
11 Jesu so’ob yait boro nayanuw, naatu anayabin iti isan i eo kwa etei i men gewas.
12 När han nu hade tvättat deras fötter och tagit sina kläder och lagt sig till bords igen, sade han till dem: ”Förstår ni vad jag har gjort med er?
12 Ah souwen sasawar ufunamaim, ana faifuw bosair yai inu’in bai iyoun naatu matabir maiye ana efan mara’iy. Jesu ibatiyih, “Kwa isa ayu abistan asisinafuban kwaso’ob?”
13 Ni ropar till mig Lärare och Herre, och med rätta säger ni det, för det är jag.
13 Kwa ayu isou “Bai’obaiyenayan naatu Regah kwarouw kwa’o’o, nati i gewasin maiyow. Anayabin i nati, Ayu i nati na’atube ama’am.
14 Om nu jag har tvättat era fötter, Herren och Läraren, är också ni skyldiga att tvätta varandras fötter.
14 Boun ayu kwa a Regah, a bai’obaiyenayan a souwen, kwa auman turanah ah kwanasouwen.
15 För det är ett exempel jag har gett er, för att så som jag har gjort för er ska också ni göra.
15 Ayu bai’obaiyen kwa isa asinaf, kwa isa iti boun asisinaf i na’atube kwanasinaf.
16 Amen amen, jag säger er: En fasttjänare är inte större än sin herre, och en ­apostel inte större än den som skickat honom.
16 Ayu turobe a tur ao’owen, akir orot i men ebi’ukwarin ana orot ukwarin isan, o tur abarayan i men orot baiyuninenayan na’atube.
17 Om ni vet detta, saliga är ni om ni gör det.
17 Bounabo kwa sawar etei kwaso’ob, kwa iti kwanasisinaf na’at, kwa boro baigegewasin kwanab.
18 Det är inte om er alla jag talar. Jag vet vilka jag har utvalt. Men, för att Skriften ska uppfyllas: Den som tuggar mitt bröd har lyft mot mig sin häl.
18 “Ayu men kwa etei isa ao’omih; ayu iyab arurubiniyih i aso’ob. Baise iti i mi’itube Buk Atamaninamaim hikikirum i tan titurobe. ‘Yait ayu airi rafiy afafaram, i koun ayu itu.’
19 Från nu säger jag det till er innan det sker, för att ni ska tro när det sker att Jag Är.
19 “Ayu bounaika a tur a’o’owenabo namatar, saise anamaramaim abistan namamatar kwa boro kwanitumatum Ayu i Yait?
20 Amen amen, jag säger er: Den som tar emot någon jag skickar tar emot mig. Och den som tar emot mig, tar emot honom som har skickat mig.”
20 Turobe a tur ao’owen, yait ayu aiyun en ebaib, nati i Ayu ebubuwu; naatu yait Ayu ebubuwu, nati i yait Ayu iyunu anan i ebaib.”
21 När Jesus hade sagt detta, blev han oroad i anden och vittnade och sade: ”Amen amen, jag säger er att en av er kommer att utlämna mig.”
21 Jesu iti tur eo’o ufunamaim, dogoron yababan awan karatan naatu eorereb, Turobe kwa a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta ayu boro babu nao.
22 Lärjungarna såg på varandra, villrådiga om vem han talar.
22 Ana bai’ufununayah taiyuwih hima hinubunibun, hai kasiy ra’at yait isan eo’o.
23 En av hans lärjungar låg till bords i Jesu famn, den som Jesus älskade.
23 Jesu ana bai’ufnunenayan orot ta i biyabuw, sisibinamaim ma’am.
24 Då nickar Simon Petrus åt denne att efterhöra vem det kunde vara som han talar om.
24 Simon Peter isan itarasib eo, “Kwaibatiy, ait isan eo’o.”
25 Denne ligger nu så på Jesu bröstkorg och säger till honom: ”Herre, vem är det?”
25 Naatu Bai’ufununayan na fufufur Jesu sisibinika tit naatu ibatiy, “Regah yaita?”
26 Jesus svarar: ”Det är denne för vilken jag ska doppa brödbiten och ge honom.” Han doppar nu brödbiten och [tar och] ger till Judas, Simon Iskariots son.
26 Jesu iyafutih eo, “Ayu rafiy anab tew yan anabutu’ub anabitin i orotoban nati.” Anamaramaim rafiy butu’ub, Judas Iscariot, Simon natun itin.
27 Och efter brödbiten, då for Satan in i denne. Jesus säger nu till honom: ”Det du gör, gör det fortare!”
27 Judas rafiy baib ana mar Satan marta’imon dogoron wanawanan run.
28 Men detta var det ingen som förstod av dem som låg till bords, varför han sade så till honom.
28 Baise bay hi’aa wanawanan Jesu tur abistan i isan eo’o men yait ta naniyan bai.
29 För några tänkte sig, då Judas hade kassan, att Jesus säger åt honom: Köp det vi har behov av till högtiden. Eller för de fattiga, att ge något.
29 Nati ana veya Judas i kabay kakaif, imih Jesu iti tur eo’o i hinot na bay tobon bow na hiyuw isan, o sabuw aurih sawar meyemeye bow na baitih hirouw.
30 Nu tog denne brödbiten och gick ut direkt. Och det var natt.
30 Nati gugumin wanawanan. Judas faraw bai eani’aan ana veya, i misir ufun tit.
31 När han nu hade gått ut, säger Jesus: ”Nu har Människosonen förhärligats, och Gud har förhärligats i honom.
31 Judas ufun titit anamaramaim, Jesu eo, “Sabuw bounabo Orot Natun ana aiwob nab nibirerereb hina’itin. Naatu Jesu wanawananamaim God ana fair natit sabuw hina’itin.
32 [Om Gud har förhärligats i honom] ska Gud också förhärliga honom i sig själv, och direkt ska han förhärliga honom.
32 Naatu God ana fair i wanawananamaim nabirerereb na’at, naatu God taiyuwin Orot Natun biyanamaim boro ana fair saise’ewat niwa’an nirerereb. God Natun akisinamo wanawananamaim boro nifai nabora’ara’ah naatu boro mar ta’imonamo.
33 Barn, ännu lite är jag hos er. Ni kommer att söka mig. Och liksom jag sade till judarna, att dit jag beger mig kan ni inte komma, säger jag också till er nu.
33 “Natunatu, Ayu boro men manin bairit tanama. Mi’itube Jew sabuw hai tur ao’owen na’atube kwa boun a tur ao’owen. Kwa boro ayu kwananuwuhu. Ayu efan menamaim anan, kwa men karam kwanan.”
34 Ett nytt bud ger jag er: att ni ska älska varandra. Så som jag har älskat er, att också ni ska älska varandra.
34 “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
35 I detta ska alla förstå att ni är mina lärjungar, om ni har kärlek till varandra.”
35 Kwa turanah bairi kwanabiyabowbonen na’at, sabuw etei boro hinaso’ob kwa i ayu au bai’ufununayah.”
36 Simon Petrus säger till honom: ”Herre, vart beger du dig?” Jesus svarade [honom]: ”Dit jag beger mig kan du inte nu följa mig. Men du kommer att följa till sist.”
36 Simon Peter Jesu ibatiy, “Regah, o menika kwenan?”
37 Petrus säger till honom: ”Herre, varför kan jag inte följa dig nu? Min själ ska jag lägga ner för dig.”
37 Peter ibat “Regah, aisimamih boun men ani’ufnuni? Ayu au yawas boro o isa anaya’ra’iy.”
38 Jesus svarar: ”Din själ ska du lägga ner för mig? Amen amen, jag säger dig: Tuppen ska alls inte gala förrän du förnekat mig tre gånger.
38 Naatu Jesu iya’afut eo, “O anababatun ibogaigiwas ayu isou a yawas inayara’iy? Turobe a tur ao’owen, kokorere o’e nanamaim, o boro mar tounu inao inayoubu, ayu orot nati men aso’ob.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.