João 13

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Och före påskens högtid, då Jesus visste att hans stund hade kommit för att gå vidare från denna värld till Fadern, hade han älskat sina egna i världen och till slutet älskade han dem.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Och när det var måltid och djävulen redan hade lagt i hjärtat hos Judas, Simon Iskariots son, att utlämna honom,
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 och då han visste att allt har Fadern gett honom i händerna och att han utgått från Gud och beger sig till Gud,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 reser han sig från måltiden och lägger bort kläderna, och han tog en linnehandduk och knöt om sig.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Sedan häller han vatten i tvättfatet, och han började tvätta lärjungarnas fötter och torka av med handduken med vilken han var omknuten.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Han kommer nu till Simon Petrus, som säger till honom: ”Herre, är det du som tvättar mina fötter?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesus svara­de och sade till honom: ”Det jag gör förstår du inte nu. Men du kommer att förstå efter detta.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Petrus säger till honom: ”Aldrig ska du tvätta mina fötter, till eonen!” Jesus svarade honom: ”Om jag inte får tvätta dig, har du ingen del hos mig.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Petrus säger till honom: ”Herre, inte bara mina fötter, utan också händerna och huvudet!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesus säger till honom: ”Den som är badad har inte behov utom att tvätta fötterna, utan är helt ren. Och ni är rena. Men inte alla.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 För han kände den som utlämnar honom. Därför sade han att: ”Ni är inte alla rena.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 När han nu hade tvättat deras fötter och tagit sina kläder och lagt sig till bords igen, sade han till dem: ”Förstår ni vad jag har gjort med er?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ni ropar till mig Lärare och Herre, och med rätta säger ni det, för det är jag.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Om nu jag har tvättat era fötter, Herren och Läraren, är också ni skyldiga att tvätta varandras fötter.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 För det är ett exempel jag har gett er, för att så som jag har gjort för er ska också ni göra.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Amen amen, jag säger er: En fasttjänare är inte större än sin herre, och en ­apostel inte större än den som skickat honom.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Om ni vet detta, saliga är ni om ni gör det.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Det är inte om er alla jag talar. Jag vet vilka jag har utvalt. Men, för att Skriften ska uppfyllas: Den som tuggar mitt bröd har lyft mot mig sin häl.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Från nu säger jag det till er innan det sker, för att ni ska tro när det sker att Jag Är.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Amen amen, jag säger er: Den som tar emot någon jag skickar tar emot mig. Och den som tar emot mig, tar emot honom som har skickat mig.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 När Jesus hade sagt detta, blev han oroad i anden och vittnade och sade: ”Amen amen, jag säger er att en av er kommer att utlämna mig.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Lärjungarna såg på varandra, villrådiga om vem han talar.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 En av hans lärjungar låg till bords i Jesu famn, den som Jesus älskade.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Då nickar Simon Petrus åt denne att efterhöra vem det kunde vara som han talar om.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Denne ligger nu så på Jesu bröstkorg och säger till honom: ”Herre, vem är det?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesus svarar: ”Det är denne för vilken jag ska doppa brödbiten och ge honom.” Han doppar nu brödbiten och [tar och] ger till Judas, Simon Iskariots son.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Och efter brödbiten, då for Satan in i denne. Jesus säger nu till honom: ”Det du gör, gör det fortare!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Men detta var det ingen som förstod av dem som låg till bords, varför han sade så till honom.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 För några tänkte sig, då Judas hade kassan, att Jesus säger åt honom: Köp det vi har behov av till högtiden. Eller för de fattiga, att ge något.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Nu tog denne brödbiten och gick ut direkt. Och det var natt.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 När han nu hade gått ut, säger Jesus: ”Nu har Människosonen förhärligats, och Gud har förhärligats i honom.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 [Om Gud har förhärligats i honom] ska Gud också förhärliga honom i sig själv, och direkt ska han förhärliga honom.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Barn, ännu lite är jag hos er. Ni kommer att söka mig. Och liksom jag sade till judarna, att dit jag beger mig kan ni inte komma, säger jag också till er nu.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ett nytt bud ger jag er: att ni ska älska varandra. Så som jag har älskat er, att också ni ska älska varandra.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 I detta ska alla förstå att ni är mina lärjungar, om ni har kärlek till varandra.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Petrus säger till honom: ”Herre, vart beger du dig?” Jesus svarade [honom]: ”Dit jag beger mig kan du inte nu följa mig. Men du kommer att följa till sist.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Petrus säger till honom: ”Herre, varför kan jag inte följa dig nu? Min själ ska jag lägga ner för dig.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesus svarar: ”Din själ ska du lägga ner för mig? Amen amen, jag säger dig: Tuppen ska alls inte gala förrän du förnekat mig tre gånger.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.