João 12

swessb (SWESSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus kom nu sex dagar före påsk till Betania, där Lasarus fanns som Jesus hade uppväckt från de döda.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 De gjorde då för honom en måltid där. Och Marta betjänade, och Lasarus var en av dem som låg till bords med honom.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Maria tog då en litra nardusbalsam, genuin, värdefull, och smorde in Jesu fötter och torkade med sitt hår av hans fötter. Och huset uppfylldes av balsamdoften.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Men då säger Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som kommer att utlämna honom:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ”Varför såldes inte denna balsam för trehundra denarer och gavs till de fattiga?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Men han sade detta inte för att han brydde sig om de fattiga, utan för att han var en tjuv och hade kassan och bar det som lades där.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Då sade Jesus: ”Låt henne vara, så att hon kan bevara den till dagen för min begravning.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 För de fattiga har ni alltid hos er, men mig har ni inte alltid.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Då fick [den] stor[a] skara[n] av judarna veta att han är där, och de kom inte bara för Jesus utan för att också se Lasarus som han hade uppväckt från de döda.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Men översteprästerna planerade för att döda även Lasarus,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 eftersom många för hans skull begav sig från judarna och trodde på Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Dagen därpå, när den stora skaran som kommit till högtiden hörde att Jesus kommer till Jeru­salem,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 tog de bladen från palmerna och gick ut, honom till mötes, och vrålade:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Och Jesus fann en liten åsna och satte sig på den, liksom det är skrivet:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Frukta inte, dotter Sion!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Detta förstod inte hans lärjungar först. Men när Jesus hade blivit förhärligad, då kom de ihåg att detta var skrivet om honom och detta gjorde man med honom.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Nu vittnade skaran som var med honom när han ropade Lasarus ut ur graven och uppväckte honom från de döda.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Därför mötte honom [också] skaran, eftersom de hört att han gjort detta tecken.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Fariseerna sade då till varann: ”Skådar ni att ni inte gör någon nytta? Se: världen går iväg efter honom.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Men det fanns några greker av dem som gick upp för att tillbe vid högtiden.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Dessa kom nu till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och frågade honom och sade: ”Herre, vi vill se Jesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filippus går och säger till Andreas. Andreas och Filippus går och säger till Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Men Jesus svarar dem och säger: ”Stunden har kom­mit att Människosonen ska förhärligas.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Amen amen, jag säger er: Om inte vetekornet faller i jorden och dör, förblir det självt ensamt. Men om det dör bär det mycket frukt.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Den som gillar sin själ förlorar den, och den som hatar sin själ i denna värld ska till eoniskt liv beskydda den.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Om någon betjänar mig, ska han följa mig. Och där jag är, där kommer också min tjänare att vara. Om någon betjänar mig ska Fadern hedra honom.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Nu är min själ oroad. Och vad ska jag säga? Far, fräls mig från denna stund? Nej, därför har jag kommit, för denna stund.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Far, förhärliga ditt namn.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Skaran som stod och hörde sade då att det kommit åska. Andra sade: ”En ängel har talat till honom.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesus svarade och sade: ”Det är inte för min skull denna röst har kommit, utan för er.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Nu är det dom över denna värld. Nu ska fursten över denna värld drivas ut utanför.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Och jag, när jag upphöjs från jorden, ska dra alla till mig.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Och detta sade han angivande med vilken död han skulle dö.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Då svarade honom skaran: ”Vi har hört från lagen att Kristus blir kvar till eonen. Och hur kan du säga att Människosonen måste bli upphöjd? Vem är denne Människoson?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Då sade Jesus till dem: ”Ännu en liten tid finns ljuset bland er. Vandra ­medan ni har ljuset, så att inte mörkret greppar er. Och den som vandrar i mörkret vet inte vart han beger sig.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Medan ni har ljuset, tro på ljuset så att ni blir ljusets söner.” Detta talade Jesus, och han gick bort och dolde sig för dem.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Men fast han hade gjort så många tecken framför dem trodde de inte på honom,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 för att profeten Jesajas ord skulle uppfyllas som sade:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Därför kunde de inte tro, för åter sade Jesaja:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Han har förblindat deras ögonoch förstenat deras hjärta,så att de inte ser med ögonenoch fattar med hjärtatoch vänder om och jag ska hela dem.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Detta sade Jesaja eftersom han såg hans härlighet och talade om honom.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ändå var det dock även från ledarna många som trodde på honom. Men för fariseernas skull bekände de inte, för att inte bli avsynagogade.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 För de älskade äran från män­niskorna mer än äran från Gud.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Men Jesus ropade och sade: ”Den som tror på mig tror inte på mig, utan på honom som har skickat mig.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Och den som skådar mig, skådar honom som har skickat mig.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Jag har kommit som ett ljus till världen, för att var och en som tror på mig inte ska bli kvar i mörkret.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Och om någon hör mina ord och inte iakttar, dömer inte jag honom. För jag har inte kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Den som avvisar mig och inte tar emot mina ord har den som dömer honom: ordet som jag talat, detta ska döma honom på den sista dagen.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 För jag har inte talat av mig själv, utan Fadern som skickat mig har själv gett mig bud vad jag ska säga och vad jag ska tala.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Och jag vet att hans bud är eoniskt liv. Det jag alltså talar: så som Fadern har sagt mig, så talar jag.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.