João 12

swessb (SWESSB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus kom nu sex dagar före påsk till Betania, där Lasarus fanns som Jesus hade uppväckt från de döda.
1 Veya six nasasawar ufunamaim i Tar Nowaten ana veya, Jesu na Bethany tit, Lazarus morobone biyawas i ana bar merar.
2 De gjorde då för honom en måltid där. Och Marta betjänade, och Lasarus var en av dem som låg till bords med honom.
2 Nati’imaim rabirab ana bay hibogaigiwas Jesu bairi aa isan, Martha ibaisih bairi bay hisemor. Lazarus orot afa auman Jesu bairi himarir gem sisibinamaim hima’am.
3 Maria tog då en litra nardusbalsam, genuin, värdefull, och smorde in Jesu fötter och torkade med sitt hår av hans fötter. Och huset uppfylldes av balsamdoften.
3 Raiy yamurin mamarin wabin nard i ai rourin hibun iroro’on hibai. Nati raiy iroro’on ana baiyan i gagamin na’in, Mary bai na isuwei ra’iy Jesu an rororon ihurufen, naatu aribunamaim safam. Naatu yamurin ana mamarin bar wanawanan etei itakwar.
4 Men då säger Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som kommer att utlämna honom:
4 Baise ana bai’ufununayan orot ta, Judas Iscariot boro ufibo baban nao, i eo,
5 ”Varför såldes inte denna balsam för trehundra denarer och gavs till de fattiga?”
5 “Ana gewasin iti raiy yamurin mamarin ana baiyan 300 silver coins tatayai sabuw hitatubun naatu kabay tatab bai’akirayah tatibaisih.”
6 Men han sade detta inte för att han brydde sig om de fattiga, utan för att han var en tjuv och hade kassan och bar det som lades där.
6 Iti tur eo’o, asir sabuw hinanot i akir sabuw baibaisih isah not eo hinarouw, baise i bainowan orot ta, anayabin hai kabay koukufet kakaif, abistan ekokok i ebai ana kokomaim esisinaf.
7 Då sade Jesus: ”Låt henne vara, så att hon kan bevara den till dagen för min begravning.
7 Jesu iya’afut eo, “Babin kwaihamiy! Abistan biyanamaim ema’am i ayu anamorob hinayaya’u isan eyayabuna.
8 För de fattiga har ni alltid hos er, men mig har ni inte alltid.”
8 Kwa boro mar etei akir sabuw wanawanahimaim kwanama, baise ayu boro men mar etei kwa bairit tanama’amih.”
9 Då fick [den] stor[a] skara[n] av judarna veta att han är där, och de kom inte bara för Jesus utan för att också se Lasarus som han hade uppväckt från de döda.
9 Sabuw moumurin maiyow tur hinowar Jesu i na Bethany ma’am, imih sabuw Jesu itinamih hin, men i akisin itinamih hin baise Lazarus morobone Jesu biyawas auman itinamih hin.
10 Men översteprästerna planerade för att döda även Lasarus,
10 Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan.
11 eftersom många för hans skull begav sig från judarna och trodde på Jesus.
11 Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum.
12 Dagen därpå, när den stora skaran som kommit till högtiden hörde att Jesus kommer till Jeru­salem,
12 Marto sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay Tar Nowaten ana Hiyuw isan, tur hinowar Jesu i enan au Jerusalem.
13 tog de bladen från palmerna och gick ut, honom till mötes, och vrålade:
13 Sabuw ai rourih hikakir naatu hitit hin Jesu nan bairi baitaramih, hitarkoukuw hi’o, “God tanifai! Regah wabinamaim enan, God nigegewasin! Israel hai aiwob inigegewasin!” Hitit hin bairi hitar.
14 Och Jesus fann en liten åsna och satte sig på den, liksom det är skrivet:
14 Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube.
15 Frukta inte, dotter Sion!
15 “O Zion Natun Babitai, Men inabir;
16 Detta förstod inte hans lärjungar först. Men när Jesus hade blivit förhärligad, då kom de ihåg att detta var skrivet om honom och detta gjorde man med honom.
16 Abistan nati ana veya himamatar ana bai’ufununayah men hiso’ob. Baise Jesu ana fair nabaib ufunamaim, imaibo hina’itin hinaso’ob. Buk Atamaninamaim i isan hi’o hikirum, naatu hisinafen himatar.
17 Nu vittnade skaran som var med honom när han ropade Lasarus ut ur graven och uppväckte honom från de döda.
17 Sabuw iyab Jesu bairi hin rahemaim hitit Lazarus morobone yawas misir hi’i’itin hi’o tur ra’at tasasar.
18 Därför mötte honom [också] skaran, eftersom de hört att han gjort detta tecken.
18 Sabuw moumurin maiyow hitit hin Jesu biyan hitit, anayabin tur hinowar i ina’inan iti na’atube men tisinaf emamatar i sinaf matar.
19 Fariseerna sade då till varann: ”Skådar ni att ni inte gör någon nytta? Se: världen går iväg efter honom.”
19 Imih Pharisee taiyuwih himare hi’o, “It abistan tayayakitifuw men kafa’imo emamatar. Sabuw etei i’etaw tebi’ufunun kwa’i’itin!”
20 Men det fanns några greker av dem som gick upp för att tillbe vid högtiden.
20 Greek sabuw afa wanawanahimaim bairi hiyen hin Jerusalem hiyuw ana veya imaim kwafirin isan.
21 Dessa kom nu till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och frågade honom och sade: ”Herre, vi vill se Jesus.”
21 Hina Philip biyan hitit, i Betsaida orot Galilee wanawanan, isan hifefeyan hi’o, “Aro, aki akokok Jesu ana’itin.”
22 Filippus går och säger till Andreas. Andreas och Filippus går och säger till Jesus.
22 Philip in Andrew ana tur eowen, naatu Andrew Philip hairi hin Jesu ana tur hi’owen.
23 Men Jesus svarar dem och säger: ”Stunden har kom­mit att Människosonen ska förhärligas.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot Natun baifa’in naatu bora’ara’ahin isan ana veya na kabom.
24 Amen amen, jag säger er: Om inte vetekornet faller i jorden och dör, förblir det självt ensamt. Men om det dör bär det mycket frukt.
24 Ayu turobe a tur ao’owen, sanabey tutufin ta’imon hinama’ub me yan hinataun na’inu’in, naatu nabikubobun boro moumurih na’in hinayen naatu ani’anin boro moumurih na’in naya.
25 Den som gillar sin själ förlorar den, och den som hatar sin själ i denna värld ska till eoniskt liv beskydda den.
25 Orot yait taiyuwin ana yawas ebiyabuw i boro yawas narusa’ir, naatu yait iti tafaramamaim taiyuwin ana yawas ekwakwahir boro nabotan yawas wanatowan isan.”
26 Om någon betjänar mig, ska han följa mig. Och där jag är, där kommer också min tjänare att vara. Om någon betjänar mig ska Fadern hedra honom.
26 Yait ayu isou nabowabow, i ayu ni’ufnunu, naatu ayu menamaim ama’am au akir orot boro airi imaim anama. Yait ayu isou ebowabow Tamai boro nifai nabora’ara’ah.
27 Nu är min själ oroad. Och vad ska jag säga? Far, fräls mig från denna stund? Nej, därför har jag kommit, för denna stund.
27 “Ayu dogorou i yababan awan karatan, Tamai ayu boro mi’itube anao? Iti bai’akir ana veya iniyawasu? ‘Aiyabin, Tamai iti bai’akir ana veya nan anabaib isan ana atit.
28 Far, förhärliga ditt namn.”
28 Tamai o wab anabora’ah.” Naatu marane fanan tit eo, “Ayu wab abora’ahika naatu boro anabora’ah maiye.’”
29 Skaran som stod och hörde sade då att det kommit åska. Andra sade: ”En ängel har talat till honom.”
29 Sabuw rou’ay nati’imaim hibatabat hinowar, afa hi’o, gunum rab naatu afa hi’o, “Tounamatar isan eo.”
30 Jesus svarade och sade: ”Det är inte för min skull denna röst har kommit, utan för er.
30 Jesu eo, “Iti fanan i kwa isa eo, men ayu isou.
31 Nu är det dom över denna värld. Nu ska fursten över denna värld drivas ut utanför.
31 Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair.
32 Och jag, när jag upphöjs från jorden, ska dra alla till mig.”
32 Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.”
33 Och detta sade han angivande med vilken död han skulle dö.
33 Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob.
34 Då svarade honom skaran: ”Vi har hört från lagen att Kristus blir kvar till eonen. Och hur kan du säga att Människosonen måste bli upphöjd? Vem är denne Människoson?”
34 Sabuw hi’o, “Aki ofafaramaim anonowar Keriso boro nama wanatowan, naatu o mi’itube ku’o’o, Orot Natun boro hinabora’ah. Iti Orot Natunam yait?”
35 Då sade Jesus till dem: ”Ännu en liten tid finns ljuset bland er. Vandra ­medan ni har ljuset, så att inte mörkret greppar er. Och den som vandrar i mörkret vet inte vart han beger sig.
35 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa mar kafai boro marakaw kwanab, marakaw kwabaibimaim kwanaremor, imaibo gugumin nan natarsumi. Orot yait guguminamaim ereremor i men so’ob menamaim enan.
36 Medan ni har ljuset, tro på ljuset så att ni blir ljusets söner.” Detta talade Jesus, och han gick bort och dolde sig för dem.
36 Marakaw nati kwabai kwama’am a baitumatum i kwanitin. Saise kwa boro kwanan marakaw natunatun kwanamatar.” Iti eo’o ufunamaim, Jesu sabuw ihamiyih naatu i taiyuwin ibunwa’ir.
37 Men fast han hade gjort så många tecken framför dem trodde de inte på honom,
37 Mensanet Jesu wanawanahimaim sawar faifirih imamataren, baise i boro’ika men tibitumitum.
38 för att profeten Jesajas ord skulle uppfyllas som sade:
38 Iti i mi’itube dinab orot Isaiah ana tur eo’o i titurobe isan. “Regah, yait aki tur a’o ebitumitum? Yait biyanamaim Regah ana fair ebirerereb?”
39 Därför kunde de inte tro, för åter sade Jesaja:
39 Anayabin iti isan, men karam hititumatum, imih Isaiah eo maiye;
40 Han har förblindat deras ögonoch förstenat deras hjärta,så att de inte ser med ögonenoch fattar med hjärtatoch vänder om och jag ska hela dem.
40 “God iwa’an matah hifim
41 Detta sade Jesaja eftersom han såg hans härlighet och talade om honom.
41 Isaiah iti eo’o, anayabin Jesu ana marakaw itin naatu isan eo i nowar.
42 Ändå var det dock även från ledarna många som trodde på honom. Men för fariseernas skull bekände de inte, för att inte bli avsynagogade.
42 Naatu nati veya ta’imon wanawanan Jew ukwa’ukwarih wanawanahimaim Jesu hitumitum. Baise anayabin Pharisee isah hibir, men karam hai baitumatum hitao rereb, i boro kou’ay barene hitabotaitih.
43 För de älskade äran från män­niskorna mer än äran från Gud.
43 Anayabin i orot babin isah tibiyabow men boun God isan tebiyabow na’atube.
44 Men Jesus ropade och sade: ”Den som tror på mig tror inte på mig, utan på honom som har skickat mig.
44 Basit Jesu fanan aumetawat eo, “Orot ayu ebitutumu, i men ayu akisu ebitutumu, baise yait ayu iyafaru anan auman ebitumitum.
45 Och den som skådar mig, skådar honom som har skickat mig.
45 Yait ayu i’itu anamaramaim, ayu iyafaru anan auman i’itin.
46 Jag har kommit som ett ljus till världen, för att var och en som tror på mig inte ska bli kvar i mörkret.
46 Ayu i marakaw na’atube ana tafaramamaim atit, saise yait ayu ebitutumu i boro men guguminamaim nama.
47 Och om någon hör mina ord och inte iakttar, dömer inte jag honom. För jag har inte kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
47 Orot yait ayu au tur enonowar baise men ebaib, ayu boro men anibatiy. Ayu men tafaram fufuninamih ana atit, baise baiyawasinamih ana.
48 Den som avvisar mig och inte tar emot mina ord har den som dömer honom: ordet som jag talat, detta ska döma honom på den sista dagen.
48 Yait ayu ebifutuwu naatu au tur men ebaib i ana baibatiyenayan ema’am. Tur iti ayu a’o i boro mar yomaninamaim nibabatiyi.
49 För jag har inte talat av mig själv, utan Fadern som skickat mig har själv gett mig bud vad jag ska säga och vad jag ska tala.
49 Anayabin ayu men taiyuwu au kokomaim ao’omih, baise Tamai ayu iyafaru anan tarbaiyunu tur abistanawat anao naatu boro mi’itube ana’o.
50 Och jag vet att hans bud är eoniskt liv. Det jag alltså talar: så som Fadern har sagt mig, så talar jag.”
50 Naatu ayu aso’ob i ana tarbaiyunen tur boro nabonawiy inan ma’ama wanatowan. Imih ayu abistan ao’o i mutufor, Tamai uwu imih ao’o.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.