João 12
swessb (SWESSB) vs ACF
1 Jesus kom nu sex dagar före påsk till Betania, där Lasarus fanns som Jesus hade uppväckt från de döda.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 De gjorde då för honom en måltid där. Och Marta betjänade, och Lasarus var en av dem som låg till bords med honom.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria tog då en litra nardusbalsam, genuin, värdefull, och smorde in Jesu fötter och torkade med sitt hår av hans fötter. Och huset uppfylldes av balsamdoften.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Men då säger Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som kommer att utlämna honom:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ”Varför såldes inte denna balsam för trehundra denarer och gavs till de fattiga?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Men han sade detta inte för att han brydde sig om de fattiga, utan för att han var en tjuv och hade kassan och bar det som lades där.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Då sade Jesus: ”Låt henne vara, så att hon kan bevara den till dagen för min begravning.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 För de fattiga har ni alltid hos er, men mig har ni inte alltid.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Då fick [den] stor[a] skara[n] av judarna veta att han är där, och de kom inte bara för Jesus utan för att också se Lasarus som han hade uppväckt från de döda.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Men översteprästerna planerade för att döda även Lasarus,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 eftersom många för hans skull begav sig från judarna och trodde på Jesus.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Dagen därpå, när den stora skaran som kommit till högtiden hörde att Jesus kommer till Jerusalem,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 tog de bladen från palmerna och gick ut, honom till mötes, och vrålade:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Och Jesus fann en liten åsna och satte sig på den, liksom det är skrivet:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Frukta inte, dotter Sion!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Detta förstod inte hans lärjungar först. Men när Jesus hade blivit förhärligad, då kom de ihåg att detta var skrivet om honom och detta gjorde man med honom.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Nu vittnade skaran som var med honom när han ropade Lasarus ut ur graven och uppväckte honom från de döda.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Därför mötte honom [också] skaran, eftersom de hört att han gjort detta tecken.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Fariseerna sade då till varann: ”Skådar ni att ni inte gör någon nytta? Se: världen går iväg efter honom.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Men det fanns några greker av dem som gick upp för att tillbe vid högtiden.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Dessa kom nu till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och frågade honom och sade: ”Herre, vi vill se Jesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filippus går och säger till Andreas. Andreas och Filippus går och säger till Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Men Jesus svarar dem och säger: ”Stunden har kommit att Människosonen ska förhärligas.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Amen amen, jag säger er: Om inte vetekornet faller i jorden och dör, förblir det självt ensamt. Men om det dör bär det mycket frukt.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Den som gillar sin själ förlorar den, och den som hatar sin själ i denna värld ska till eoniskt liv beskydda den.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Om någon betjänar mig, ska han följa mig. Och där jag är, där kommer också min tjänare att vara. Om någon betjänar mig ska Fadern hedra honom.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Nu är min själ oroad. Och vad ska jag säga? Far, fräls mig från denna stund? Nej, därför har jag kommit, för denna stund.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Far, förhärliga ditt namn.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Skaran som stod och hörde sade då att det kommit åska. Andra sade: ”En ängel har talat till honom.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus svarade och sade: ”Det är inte för min skull denna röst har kommit, utan för er.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Nu är det dom över denna värld. Nu ska fursten över denna värld drivas ut utanför.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Och jag, när jag upphöjs från jorden, ska dra alla till mig.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Och detta sade han angivande med vilken död han skulle dö.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Då svarade honom skaran: ”Vi har hört från lagen att Kristus blir kvar till eonen. Och hur kan du säga att Människosonen måste bli upphöjd? Vem är denne Människoson?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Då sade Jesus till dem: ”Ännu en liten tid finns ljuset bland er. Vandra medan ni har ljuset, så att inte mörkret greppar er. Och den som vandrar i mörkret vet inte vart han beger sig.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Medan ni har ljuset, tro på ljuset så att ni blir ljusets söner.” Detta talade Jesus, och han gick bort och dolde sig för dem.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Men fast han hade gjort så många tecken framför dem trodde de inte på honom,
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 för att profeten Jesajas ord skulle uppfyllas som sade:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Därför kunde de inte tro, för åter sade Jesaja:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Han har förblindat deras ögonoch förstenat deras hjärta,så att de inte ser med ögonenoch fattar med hjärtatoch vänder om och jag ska hela dem.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Detta sade Jesaja eftersom han såg hans härlighet och talade om honom.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ändå var det dock även från ledarna många som trodde på honom. Men för fariseernas skull bekände de inte, för att inte bli avsynagogade.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 För de älskade äran från människorna mer än äran från Gud.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Men Jesus ropade och sade: ”Den som tror på mig tror inte på mig, utan på honom som har skickat mig.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Och den som skådar mig, skådar honom som har skickat mig.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Jag har kommit som ett ljus till världen, för att var och en som tror på mig inte ska bli kvar i mörkret.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Och om någon hör mina ord och inte iakttar, dömer inte jag honom. För jag har inte kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Den som avvisar mig och inte tar emot mina ord har den som dömer honom: ordet som jag talat, detta ska döma honom på den sista dagen.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 För jag har inte talat av mig själv, utan Fadern som skickat mig har själv gett mig bud vad jag ska säga och vad jag ska tala.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Och jag vet att hans bud är eoniskt liv. Det jag alltså talar: så som Fadern har sagt mig, så talar jag.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.