João 12

swessb (SWESSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus kom nu sex dagar före påsk till Betania, där Lasarus fanns som Jesus hade uppväckt från de döda.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 De gjorde då för honom en måltid där. Och Marta betjänade, och Lasarus var en av dem som låg till bords med honom.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maria tog då en litra nardusbalsam, genuin, värdefull, och smorde in Jesu fötter och torkade med sitt hår av hans fötter. Och huset uppfylldes av balsamdoften.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Men då säger Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som kommer att utlämna honom:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ”Varför såldes inte denna balsam för trehundra denarer och gavs till de fattiga?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Men han sade detta inte för att han brydde sig om de fattiga, utan för att han var en tjuv och hade kassan och bar det som lades där.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Då sade Jesus: ”Låt henne vara, så att hon kan bevara den till dagen för min begravning.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 För de fattiga har ni alltid hos er, men mig har ni inte alltid.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Då fick [den] stor[a] skara[n] av judarna veta att han är där, och de kom inte bara för Jesus utan för att också se Lasarus som han hade uppväckt från de döda.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Men översteprästerna planerade för att döda även Lasarus,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 eftersom många för hans skull begav sig från judarna och trodde på Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Dagen därpå, när den stora skaran som kommit till högtiden hörde att Jesus kommer till Jeru­salem,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 tog de bladen från palmerna och gick ut, honom till mötes, och vrålade:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Och Jesus fann en liten åsna och satte sig på den, liksom det är skrivet:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Frukta inte, dotter Sion!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Detta förstod inte hans lärjungar först. Men när Jesus hade blivit förhärligad, då kom de ihåg att detta var skrivet om honom och detta gjorde man med honom.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Nu vittnade skaran som var med honom när han ropade Lasarus ut ur graven och uppväckte honom från de döda.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Därför mötte honom [också] skaran, eftersom de hört att han gjort detta tecken.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Fariseerna sade då till varann: ”Skådar ni att ni inte gör någon nytta? Se: världen går iväg efter honom.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Men det fanns några greker av dem som gick upp för att tillbe vid högtiden.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Dessa kom nu till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och frågade honom och sade: ”Herre, vi vill se Jesus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filippus går och säger till Andreas. Andreas och Filippus går och säger till Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Men Jesus svarar dem och säger: ”Stunden har kom­mit att Människosonen ska förhärligas.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Amen amen, jag säger er: Om inte vetekornet faller i jorden och dör, förblir det självt ensamt. Men om det dör bär det mycket frukt.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Den som gillar sin själ förlorar den, och den som hatar sin själ i denna värld ska till eoniskt liv beskydda den.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Om någon betjänar mig, ska han följa mig. Och där jag är, där kommer också min tjänare att vara. Om någon betjänar mig ska Fadern hedra honom.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Nu är min själ oroad. Och vad ska jag säga? Far, fräls mig från denna stund? Nej, därför har jag kommit, för denna stund.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Far, förhärliga ditt namn.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Skaran som stod och hörde sade då att det kommit åska. Andra sade: ”En ängel har talat till honom.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesus svarade och sade: ”Det är inte för min skull denna röst har kommit, utan för er.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nu är det dom över denna värld. Nu ska fursten över denna värld drivas ut utanför.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Och jag, när jag upphöjs från jorden, ska dra alla till mig.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Och detta sade han angivande med vilken död han skulle dö.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Då svarade honom skaran: ”Vi har hört från lagen att Kristus blir kvar till eonen. Och hur kan du säga att Människosonen måste bli upphöjd? Vem är denne Människoson?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Då sade Jesus till dem: ”Ännu en liten tid finns ljuset bland er. Vandra ­medan ni har ljuset, så att inte mörkret greppar er. Och den som vandrar i mörkret vet inte vart han beger sig.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Medan ni har ljuset, tro på ljuset så att ni blir ljusets söner.” Detta talade Jesus, och han gick bort och dolde sig för dem.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Men fast han hade gjort så många tecken framför dem trodde de inte på honom,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 för att profeten Jesajas ord skulle uppfyllas som sade:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Därför kunde de inte tro, för åter sade Jesaja:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Han har förblindat deras ögonoch förstenat deras hjärta,så att de inte ser med ögonenoch fattar med hjärtatoch vänder om och jag ska hela dem.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Detta sade Jesaja eftersom han såg hans härlighet och talade om honom.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ändå var det dock även från ledarna många som trodde på honom. Men för fariseernas skull bekände de inte, för att inte bli avsynagogade.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 För de älskade äran från män­niskorna mer än äran från Gud.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Men Jesus ropade och sade: ”Den som tror på mig tror inte på mig, utan på honom som har skickat mig.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Och den som skådar mig, skådar honom som har skickat mig.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Jag har kommit som ett ljus till världen, för att var och en som tror på mig inte ska bli kvar i mörkret.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Och om någon hör mina ord och inte iakttar, dömer inte jag honom. För jag har inte kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Den som avvisar mig och inte tar emot mina ord har den som dömer honom: ordet som jag talat, detta ska döma honom på den sista dagen.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 För jag har inte talat av mig själv, utan Fadern som skickat mig har själv gett mig bud vad jag ska säga och vad jag ska tala.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Och jag vet att hans bud är eoniskt liv. Det jag alltså talar: så som Fadern har sagt mig, så talar jag.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.