João 1

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Han var i begynnelsen hos Gud.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Genom honom har allt blivit till, och utan honom har inget blivit till, som är till.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 I honom var liv, och livet var människornas ljus.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har inte övervunnit det.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 En man trädde fram, sänd av Gud. Hans namn var Johannes.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Han kom som ett vittne för att vittna om ljuset, för att alla skulle komma till tro genom honom.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Själv var han inte ljuset, men han kom för att vittna om ljuset.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Det sanna ljuset, som ger ljus åt alla människor, skulle nu komma till världen.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Han var i världen och världen hade blivit till genom honom, och världen kände honom inte.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Han kom till sitt eget, och hans egna tog inte emot honom.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Men åt alla som tog emot honom gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 De är inte födda av blod eller av köttets vilja eller av någon mans vilja utan av Gud.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Och Ordet blev kött och bodde bland oss, och vi såg hans härlighet, en härlighet som den Enfödde har av Fadern, och han var full av nåd och sanning.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johannes vittnar om honom och ropar: "Det var om honom jag sade: Han som kommer efter mig är före mig, eftersom han var före mig."
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Av hans fullhet har vi alla fått, nåd och åter nåd.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ty lagen gavs genom Mose, nåden och sanningen kom genom Jesus Kristus.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ingen har någonsin sett Gud. Den Enfödde, som själv är Gud, och är hos Fadern, har gjort honom känd.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Detta är Johannes vittnesbörd, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Han bekände och förnekade inte sanningen. Han bekände: "Jag är inte Messias."
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 De frågade honom: "Vad är du då? Är du Elia?" Han sade: "Nej, det är jag inte." "Är du Profeten?" Han svarade: "Nej."
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Då sade de till honom: "Vem är du då? Vi måste ge ett svar till dem som har sänt oss. Vad säger du om dig själv?"
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Han svarade med profeten Jesajas ord: "Jag är rösten som ropar i öknen: Gör vägen rak för Herren!"
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Några fariseer hade också sänts ut,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 och de frågade honom: "Varför döper du, om du inte är Messias och inte heller Elia eller Profeten?"
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johannes svarade dem: "Jag döper i vatten. Men mitt ibland er står en som ni inte känner,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 han som kommer efter mig. Jag är inte värd att knyta upp remmen på hans sandaler."
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Detta hände i Betania på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nästa dag såg han Jesus komma, och han sade: "Se Guds lamm, som tar bort världens synd.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Det var om honom jag sade: Efter mig kommer en man som är före mig, ty han var före mig.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Och jag kände honom inte. Men för att han skulle uppenbaras för Israel har jag kommit och döper i vatten."
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Johannes vittnade och sade: "Jag såg Anden komma ner som en duva från himlen och bli kvar över honom.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Jag kände honom inte, men han som sände mig att döpa i vatten sade till mig: Den som du ser Anden komma ner och bli kvar över, han är den som döper i den helige Ande.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Och jag har sett det och har vittnat att han är Guds Son."
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Nästa dag stod Johannes där igen med två av sina lärjungar.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 När han såg Jesus komma sade han: "Se Guds lamm!"
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 De båda lärjungarna hörde vad han sade och följde Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesus vände sig om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem vad de ville. De svarade: "Rabbi" - det betyder lärare - "var bor du?"
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Han sade till dem: "Kom och se!" Då gick de med honom och såg var han bodde och stannade hos honom den dagen. Det var omkring tionde timmen.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andreas, Simon Petrus bror, var en av de två som hade hört vad Johannes sade och som hade följt Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Han fann först sin bror Simon och sade till honom: "Vi har funnit Messias" - det betyder Kristus.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Och han förde honom till Jesus. Jesus såg på honom och sade: "Du är Simon, Johannes son, du skall heta Kefas" - det betyder Petrus.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Nästa dag beslöt Jesus att gå därifrån till Galileen. Han fann då Filippus och sade till honom: "Följ mig!"
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filippus var från Betsaida, från samma stad som Andreas och Petrus.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filippus fann Natanael och sade till honom: "Den som Mose har skrivit om i lagen och som profeterna har skrivit om, honom har vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret."
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael sade till honom: "Kan något gott komma från Nasaret?" Filippus svarade: "Kom och se!"
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 När Jesus såg Natanael komma sade han om honom: "Se, han är en verklig israelit. I honom finns inget svek."
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanael frågade honom: "Hur kan du känna mig?" Jesus svarade: "Innan Filippus kallade på dig, såg jag dig där du var under fikonträdet."
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael svarade: "Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung."
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus svarade honom: "Därför att jag sade att jag såg dig under fikonträdet, tror du. Det som är större än detta skall du få se."
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Sedan sade han till honom: "Amen, amen säger jag er: Ni kommer att få se himlen öppen och Guds änglar stiga upp och stiga ner över Människosonen."
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.