João 1
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Han var i begynnelsen hos Gud.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Genom honom har allt blivit till, och utan honom har inget blivit till, som är till.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 I honom var liv, och livet var människornas ljus.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har inte övervunnit det.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 En man trädde fram, sänd av Gud. Hans namn var Johannes.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Han kom som ett vittne för att vittna om ljuset, för att alla skulle komma till tro genom honom.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Själv var han inte ljuset, men han kom för att vittna om ljuset.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Det sanna ljuset, som ger ljus åt alla människor, skulle nu komma till världen.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Han var i världen och världen hade blivit till genom honom, och världen kände honom inte.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Han kom till sitt eget, och hans egna tog inte emot honom.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Men åt alla som tog emot honom gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 De är inte födda av blod eller av köttets vilja eller av någon mans vilja utan av Gud.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Och Ordet blev kött och bodde bland oss, och vi såg hans härlighet, en härlighet som den Enfödde har av Fadern, och han var full av nåd och sanning.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johannes vittnar om honom och ropar: "Det var om honom jag sade: Han som kommer efter mig är före mig, eftersom han var före mig."
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Av hans fullhet har vi alla fått, nåd och åter nåd.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Ty lagen gavs genom Mose, nåden och sanningen kom genom Jesus Kristus.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ingen har någonsin sett Gud. Den Enfödde, som själv är Gud, och är hos Fadern, har gjort honom känd.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Detta är Johannes vittnesbörd, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Han bekände och förnekade inte sanningen. Han bekände: "Jag är inte Messias."
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 De frågade honom: "Vad är du då? Är du Elia?" Han sade: "Nej, det är jag inte." "Är du Profeten?" Han svarade: "Nej."
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Då sade de till honom: "Vem är du då? Vi måste ge ett svar till dem som har sänt oss. Vad säger du om dig själv?"
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Han svarade med profeten Jesajas ord: "Jag är rösten som ropar i öknen: Gör vägen rak för Herren!"
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Några fariseer hade också sänts ut,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 och de frågade honom: "Varför döper du, om du inte är Messias och inte heller Elia eller Profeten?"
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johannes svarade dem: "Jag döper i vatten. Men mitt ibland er står en som ni inte känner,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 han som kommer efter mig. Jag är inte värd att knyta upp remmen på hans sandaler."
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Detta hände i Betania på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nästa dag såg han Jesus komma, och han sade: "Se Guds lamm, som tar bort världens synd.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Det var om honom jag sade: Efter mig kommer en man som är före mig, ty han var före mig.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Och jag kände honom inte. Men för att han skulle uppenbaras för Israel har jag kommit och döper i vatten."
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Johannes vittnade och sade: "Jag såg Anden komma ner som en duva från himlen och bli kvar över honom.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Jag kände honom inte, men han som sände mig att döpa i vatten sade till mig: Den som du ser Anden komma ner och bli kvar över, han är den som döper i den helige Ande.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Och jag har sett det och har vittnat att han är Guds Son."
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Nästa dag stod Johannes där igen med två av sina lärjungar.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 När han såg Jesus komma sade han: "Se Guds lamm!"
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 De båda lärjungarna hörde vad han sade och följde Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Jesus vände sig om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem vad de ville. De svarade: "Rabbi" - det betyder lärare - "var bor du?"
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Han sade till dem: "Kom och se!" Då gick de med honom och såg var han bodde och stannade hos honom den dagen. Det var omkring tionde timmen.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andreas, Simon Petrus bror, var en av de två som hade hört vad Johannes sade och som hade följt Jesus.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Han fann först sin bror Simon och sade till honom: "Vi har funnit Messias" - det betyder Kristus.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Och han förde honom till Jesus. Jesus såg på honom och sade: "Du är Simon, Johannes son, du skall heta Kefas" - det betyder Petrus.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Nästa dag beslöt Jesus att gå därifrån till Galileen. Han fann då Filippus och sade till honom: "Följ mig!"
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filippus var från Betsaida, från samma stad som Andreas och Petrus.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filippus fann Natanael och sade till honom: "Den som Mose har skrivit om i lagen och som profeterna har skrivit om, honom har vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret."
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael sade till honom: "Kan något gott komma från Nasaret?" Filippus svarade: "Kom och se!"
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 När Jesus såg Natanael komma sade han om honom: "Se, han är en verklig israelit. I honom finns inget svek."
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanael frågade honom: "Hur kan du känna mig?" Jesus svarade: "Innan Filippus kallade på dig, såg jag dig där du var under fikonträdet."
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Natanael svarade: "Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung."
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesus svarade honom: "Därför att jag sade att jag såg dig under fikonträdet, tror du. Det som är större än detta skall du få se."
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Sedan sade han till honom: "Amen, amen säger jag er: Ni kommer att få se himlen öppen och Guds änglar stiga upp och stiga ner över Människosonen."
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.