João 1
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs BKJ
BKJ BKJ
1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Han var i begynnelsen hos Gud.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Genom honom har allt blivit till, och utan honom har inget blivit till, som är till.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 I honom var liv, och livet var människornas ljus.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har inte övervunnit det.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 En man trädde fram, sänd av Gud. Hans namn var Johannes.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Han kom som ett vittne för att vittna om ljuset, för att alla skulle komma till tro genom honom.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Själv var han inte ljuset, men han kom för att vittna om ljuset.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Det sanna ljuset, som ger ljus åt alla människor, skulle nu komma till världen.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Han var i världen och världen hade blivit till genom honom, och världen kände honom inte.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Han kom till sitt eget, och hans egna tog inte emot honom.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Men åt alla som tog emot honom gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 De är inte födda av blod eller av köttets vilja eller av någon mans vilja utan av Gud.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Och Ordet blev kött och bodde bland oss, och vi såg hans härlighet, en härlighet som den Enfödde har av Fadern, och han var full av nåd och sanning.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Johannes vittnar om honom och ropar: "Det var om honom jag sade: Han som kommer efter mig är före mig, eftersom han var före mig."
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Av hans fullhet har vi alla fått, nåd och åter nåd.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ty lagen gavs genom Mose, nåden och sanningen kom genom Jesus Kristus.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ingen har någonsin sett Gud. Den Enfödde, som själv är Gud, och är hos Fadern, har gjort honom känd.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Detta är Johannes vittnesbörd, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Han bekände och förnekade inte sanningen. Han bekände: "Jag är inte Messias."
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 De frågade honom: "Vad är du då? Är du Elia?" Han sade: "Nej, det är jag inte." "Är du Profeten?" Han svarade: "Nej."
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Då sade de till honom: "Vem är du då? Vi måste ge ett svar till dem som har sänt oss. Vad säger du om dig själv?"
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Han svarade med profeten Jesajas ord: "Jag är rösten som ropar i öknen: Gör vägen rak för Herren!"
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Några fariseer hade också sänts ut,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 och de frågade honom: "Varför döper du, om du inte är Messias och inte heller Elia eller Profeten?"
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johannes svarade dem: "Jag döper i vatten. Men mitt ibland er står en som ni inte känner,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 han som kommer efter mig. Jag är inte värd att knyta upp remmen på hans sandaler."
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Detta hände i Betania på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Nästa dag såg han Jesus komma, och han sade: "Se Guds lamm, som tar bort världens synd.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Det var om honom jag sade: Efter mig kommer en man som är före mig, ty han var före mig.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Och jag kände honom inte. Men för att han skulle uppenbaras för Israel har jag kommit och döper i vatten."
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Johannes vittnade och sade: "Jag såg Anden komma ner som en duva från himlen och bli kvar över honom.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Jag kände honom inte, men han som sände mig att döpa i vatten sade till mig: Den som du ser Anden komma ner och bli kvar över, han är den som döper i den helige Ande.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Och jag har sett det och har vittnat att han är Guds Son."
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Nästa dag stod Johannes där igen med två av sina lärjungar.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 När han såg Jesus komma sade han: "Se Guds lamm!"
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 De båda lärjungarna hörde vad han sade och följde Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesus vände sig om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem vad de ville. De svarade: "Rabbi" - det betyder lärare - "var bor du?"
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Han sade till dem: "Kom och se!" Då gick de med honom och såg var han bodde och stannade hos honom den dagen. Det var omkring tionde timmen.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andreas, Simon Petrus bror, var en av de två som hade hört vad Johannes sade och som hade följt Jesus.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Han fann först sin bror Simon och sade till honom: "Vi har funnit Messias" - det betyder Kristus.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Och han förde honom till Jesus. Jesus såg på honom och sade: "Du är Simon, Johannes son, du skall heta Kefas" - det betyder Petrus.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Nästa dag beslöt Jesus att gå därifrån till Galileen. Han fann då Filippus och sade till honom: "Följ mig!"
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filippus var från Betsaida, från samma stad som Andreas och Petrus.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filippus fann Natanael och sade till honom: "Den som Mose har skrivit om i lagen och som profeterna har skrivit om, honom har vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret."
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael sade till honom: "Kan något gott komma från Nasaret?" Filippus svarade: "Kom och se!"
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 När Jesus såg Natanael komma sade han om honom: "Se, han är en verklig israelit. I honom finns inget svek."
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanael frågade honom: "Hur kan du känna mig?" Jesus svarade: "Innan Filippus kallade på dig, såg jag dig där du var under fikonträdet."
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanael svarade: "Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung."
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus svarade honom: "Därför att jag sade att jag såg dig under fikonträdet, tror du. Det som är större än detta skall du få se."
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Sedan sade han till honom: "Amen, amen säger jag er: Ni kommer att få se himlen öppen och Guds änglar stiga upp och stiga ner över Människosonen."
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.