João 1
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Han var i begynnelsen hos Gud.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Genom honom har allt blivit till, och utan honom har inget blivit till, som är till.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 I honom var liv, och livet var människornas ljus.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har inte övervunnit det.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 En man trädde fram, sänd av Gud. Hans namn var Johannes.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Han kom som ett vittne för att vittna om ljuset, för att alla skulle komma till tro genom honom.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Själv var han inte ljuset, men han kom för att vittna om ljuset.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Det sanna ljuset, som ger ljus åt alla människor, skulle nu komma till världen.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Han var i världen och världen hade blivit till genom honom, och världen kände honom inte.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Han kom till sitt eget, och hans egna tog inte emot honom.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Men åt alla som tog emot honom gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 De är inte födda av blod eller av köttets vilja eller av någon mans vilja utan av Gud.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Och Ordet blev kött och bodde bland oss, och vi såg hans härlighet, en härlighet som den Enfödde har av Fadern, och han var full av nåd och sanning.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Johannes vittnar om honom och ropar: "Det var om honom jag sade: Han som kommer efter mig är före mig, eftersom han var före mig."
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Av hans fullhet har vi alla fått, nåd och åter nåd.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ty lagen gavs genom Mose, nåden och sanningen kom genom Jesus Kristus.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ingen har någonsin sett Gud. Den Enfödde, som själv är Gud, och är hos Fadern, har gjort honom känd.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Detta är Johannes vittnesbörd, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Han bekände och förnekade inte sanningen. Han bekände: "Jag är inte Messias."
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 De frågade honom: "Vad är du då? Är du Elia?" Han sade: "Nej, det är jag inte." "Är du Profeten?" Han svarade: "Nej."
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Då sade de till honom: "Vem är du då? Vi måste ge ett svar till dem som har sänt oss. Vad säger du om dig själv?"
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Han svarade med profeten Jesajas ord: "Jag är rösten som ropar i öknen: Gör vägen rak för Herren!"
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Några fariseer hade också sänts ut,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 och de frågade honom: "Varför döper du, om du inte är Messias och inte heller Elia eller Profeten?"
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johannes svarade dem: "Jag döper i vatten. Men mitt ibland er står en som ni inte känner,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 han som kommer efter mig. Jag är inte värd att knyta upp remmen på hans sandaler."
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Detta hände i Betania på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nästa dag såg han Jesus komma, och han sade: "Se Guds lamm, som tar bort världens synd.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Det var om honom jag sade: Efter mig kommer en man som är före mig, ty han var före mig.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Och jag kände honom inte. Men för att han skulle uppenbaras för Israel har jag kommit och döper i vatten."
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Johannes vittnade och sade: "Jag såg Anden komma ner som en duva från himlen och bli kvar över honom.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Jag kände honom inte, men han som sände mig att döpa i vatten sade till mig: Den som du ser Anden komma ner och bli kvar över, han är den som döper i den helige Ande.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Och jag har sett det och har vittnat att han är Guds Son."
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Nästa dag stod Johannes där igen med två av sina lärjungar.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 När han såg Jesus komma sade han: "Se Guds lamm!"
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 De båda lärjungarna hörde vad han sade och följde Jesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesus vände sig om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem vad de ville. De svarade: "Rabbi" - det betyder lärare - "var bor du?"
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Han sade till dem: "Kom och se!" Då gick de med honom och såg var han bodde och stannade hos honom den dagen. Det var omkring tionde timmen.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andreas, Simon Petrus bror, var en av de två som hade hört vad Johannes sade och som hade följt Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Han fann först sin bror Simon och sade till honom: "Vi har funnit Messias" - det betyder Kristus.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Och han förde honom till Jesus. Jesus såg på honom och sade: "Du är Simon, Johannes son, du skall heta Kefas" - det betyder Petrus.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Nästa dag beslöt Jesus att gå därifrån till Galileen. Han fann då Filippus och sade till honom: "Följ mig!"
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filippus var från Betsaida, från samma stad som Andreas och Petrus.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filippus fann Natanael och sade till honom: "Den som Mose har skrivit om i lagen och som profeterna har skrivit om, honom har vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret."
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael sade till honom: "Kan något gott komma från Nasaret?" Filippus svarade: "Kom och se!"
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 När Jesus såg Natanael komma sade han om honom: "Se, han är en verklig israelit. I honom finns inget svek."
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanael frågade honom: "Hur kan du känna mig?" Jesus svarade: "Innan Filippus kallade på dig, såg jag dig där du var under fikonträdet."
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael svarade: "Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung."
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesus svarade honom: "Därför att jag sade att jag såg dig under fikonträdet, tror du. Det som är större än detta skall du få se."
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Sedan sade han till honom: "Amen, amen säger jag er: Ni kommer att få se himlen öppen och Guds änglar stiga upp och stiga ner över Människosonen."
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.