Isaías 41

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Var tysta inför mig,ni kustländer.Låt folken hämta ny kraft,låt dem komma fram och sedan tala.Låt oss tillsammans träda inför rätta.
1 Ilhas, silenciai para me ouvir, e que os povos renovem suas forças. Que venham tomar a palavra, e pleitear comigo sua causa!
2 Vem har låtit denne uppstå i öster,han som möts av rättfärdighet?Vem ger folkslag i hans våldoch gör honom till härskare över kungar?Vem gör dem till stoft för hans svärdoch som bortblåst halm för hans båge?
2 Quem suscitou do Oriente aquele cujos passos são acompanhados de vitórias? Quem pôs então as nações à sua mercê, e fez cair diante dele os reis? Sua espada os reduz a pó, seu arco os dispersa como se fossem palha.
3 Han driver bort dem, där han trygg vandrar fram,på vägar där hans fötter aldrig gått.
3 Persegue-os e passa invulnerável, sem mesmo tocar com seus pés o caminho.
4 Vem har planerat och utfört detta?Det är han som från begynnelsenkallade fram människors släkten.Jag, Herren, är den förste och den siste.Jag är denne Gud.
4 Quem, pois, realizou essas coisas? Aquele que desde a origem chama as gerações à vida: eu, o Senhor, que sou o primeiro - e que estarei ainda com os últimos.
5 Havsländerna ser det och bävar,jordens ändar förskräcks.De närmar sig och kommer.
5 À sua vista as ilhas são presas de temor, e os confins da terra tremem. {Que se apresentem e venham}.
6 Den ene vill hjälpa den andreoch säger till honom: "Var stark!"
6 Prestam-se assistência mútua, dizem um ao outro: Coragem!
7 Den som snidar i trä styrker guldsmeden,och bleckslagaren styrker den som hamrar på städ.Han säger om lödningen: "Den är god"och nitar fast avguden, så att den inte faller omkull.
7 O fundidor estimula o ourives, e o malhador, o ferreiro: A solda é boa, diz. Ele a reforça com rebites para que não oscile.
8 Men du Israel, min tjänare,du Jakob, som jag har utvalt,du ättling av Abraham, min vän!
8 Mas tu, Israel, meu servo, Jacó que escolhi, raça de Abraão, meu amigo,
9 Jag har hämtat dig från jordens ändar,kallat dig hit från dess yttersta hörnoch jag har sagt till dig: "Du är min tjänare,dig har jag utvalt och inte förkastat."
9 tu, que eu trouxe dos confins da terra, e que fiz vir do fim do mundo, e a quem eu disse: Tu és meu servo, eu te escolhi, e não te rejeitei;
10 Frukta inte, ty jag är med dig,se dig inte ängsligt om, ty jag är din Gud.Jag styrker dig, jag hjälper dig,jag uppehåller dig med min rättfärdighets högra hand.
10 nada temas, porque estou contigo, não lances olhares desesperados, pois eu sou teu Deus; eu te fortaleço e venho em teu socorro, eu te amparo com minha destra vitoriosa.
11 Se, alla som hatar digskall komma på skam och blygas.Dina motståndare skall bli till intet och förgås.
11 Vão ficar envergonhados e confusos todos aqueles que se revoltaram contra ti; serão aniquilados e destruídos aqueles que te contradizem;
12 Du skall söka efter dina motståndare men inte finna dem.De som strider mot digskall gå under och bli till intet.
12 em vão os procurarás, não mais encontrarás aqueles que lutam contra ti; serão destruídos e reduzidos a nada aqueles que te combatem.
13 Ty jag är Herren, din Gud,som fattar din högra handoch som säger till dig: Frukta inte, jag hjälper dig.
13 Pois eu, o Senhor, teu Deus, eu te seguro pela mão e te digo: Nada temas, eu venho em teu auxílio.
14 Frukta därför inte, du mask Jakob,ni Israels män.Jag hjälper dig, säger Herren.Israels Helige är din återlösare.
14 Portanto, nada de medo, Jacó, pobre vermezinho, Israel, mísero inseto. Sou eu quem venho em teu auxílio, diz o Senhor, teu Redentor é o Santo de Israel.
15 Se, jag gör dig till en ny tröskvagn med skarpa taggar.Du skall tröska sönder berg och krossa dem till stoftoch göra höjder lika agnar.
15 Vou fazer de ti um trenó triturador, novinho, eriçado de pontas: calcarás e esmagarás as montanhas, picarás miúdo as colinas como a palha do trigo.
16 Du skall kasta dem med kastskovel,och vinden skall föra bort democh stormen skingra dem.Men själv skall du fröjda dig i Herren,jubla över Israels Helige.
16 Tu as joeirarás e o vento as carregará; o turbilhão as espalhará; entretanto, graças ao Senhor, alegrar-te-ás, gloriar-te-ás no Santo de Israel.
17 De betryckta och fattiga söker förgäves efter vatten,deras tunga förtorkar av törst.Men jag, Herren, skall bönhöra dem,Israels Gud skall inte överge dem.
17 Os infelizes que buscam água e não a encontram e cuja língua está ressequida pela sede, eu, o Senhor, os atenderei, eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 Jag skall låta strömmar rinna upp på höjdernaoch källor i dalarna.Jag skall göra öknen till sjöoch torrt land till källsprång.
18 Sobre os planaltos desnudos, farei correr água, e brotar fontes no fundo dos vales. Transformarei o deserto em lagos, e a terra árida em fontes.
19 Jag skall låta cedrar och akacieträd växa upp i öknenmed myrten och olivträd.På hedmarken skall jag plantera cypresstillsammans med alm och buxbom,
19 Plantarei no deserto cedros e acácias, murtas e oliveiras; farei crescer nas estepes o cipreste, ao lado do olmo e do buxo,
20 för att man tillsammans skall se och veta,ge akt på och förståatt Herrens hand har gjort detta,att Israels Helige har skapat det.
20 a fim de que saibam à evidência, e pela observação compreendam, que foi a mão do Senhor que fez essas coisas, e o Santo de Israel quem as realizou.
21 För fram er sak, säger Herren,kom med era bevis, säger Jakobs Konung.
21 Pleiteai vossa causa, diz o Senhor; fazei valer vossos argumentos, diz o rei de Jacó.
22 Låt dem komma och förkunna för oss vad som skall ske.Var finns era tidigare utsagor?Lägg fram dem, så skall vi ge akt på democh se efter hur de har gått i fullbordan.Eller låt oss höra vad som skall komma.
22 Que se apresentem e nos predigam o que vai acontecer. Do passado ou do que souberam predizer, a que tenhamos dado atenção? Ou então anunciai-nos o futuro, para nos fazer conhecer o final.
23 Tala om vad som skall hända i framtiden,så att vi kan se att ni är gudar.Gör något, vad det vara må,så att vi alla häpnar när vi ser det.
23 Revelai o que acontecerá mais tarde, e admitiremos que vós sois deuses. Fazei qualquer coisa a fim de que nos possamos medir!
24 Men se, ni är mindre än ett intet,ert verk är ingenting alls.Den som väljer er är avskyvärd.
24 Mas nada sois, vossa obra é nula, afeiçoar-se a vós é abominável.
25 Jag har låtit en man uppstå i norr,och han kommer ifrån öster.Han skall åkalla mitt namn.Han skall gå fram över de styrande,som vore de lerjord,lik en krukmakare som trampar lera.
25 Eu o fiz surgir do norte e ele vem, do oriente, chamei-o pelo nome; ele calca aos pés os príncipes como lama, qual o oleiro quando amassa o barro.
26 Vem talade om detta från begynnelsen,så att vi fick veta det,eller i förväg så att vi kunde säga:"Han har rätt".Det fanns ingen som talade om det,ingen som lät oss höra det,ingen som hörde er tala om det.
26 Quem o havia predito para nos prevenir, quem o havia anunciado, para que se diga: É exato? Ninguém o declarou, ninguém o avisou, ninguém ouviu vossos oráculos.
27 Jag är den förste som säger till Sion: "Se, där är de!",den förste som ger Jerusalem detta glädjebud.
27 Eu sou o primeiro que disse a Sião: Ei-los, e enviei a Jerusalém a boa nova.
28 Jag ser mig om, men här finns ingen.Av dessa är det ingen som kan ge besked,ingen som kan ge ett svar på min fråga.
28 Entre eles não encontrei ninguém, ninguém que soubesse dar um aviso. Pergunto-lhes: De onde vem ele? Não respondem.
29 Se, de är alla fåfänglighet,deras verk är ett intet,deras avgudabilder är vind och tomhet.
29 Pois bem, todos eles nada são, suas obras são nulas. Suas estátuas, vazias como o vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.