Isaías 30

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ve de upproriska barnen,säger Herren,som rådslår utan mig,som sluter förbund utan att min Ande är med,så att de därigenom hopar synd på synd,
1 “Ai dos filhos rebeldes”, diz o “que executam planos que não procedem de mim e fazem aliança sem consultar o meu Espírito, para acrescentarem pecado sobre pecado!
2 de som drar ner till Egypten,utan att ha rådfrågat min mun,för att söka skydd hos faraooch en tillflykt under Egyptens skugga.
2 Eles descem ao Egito sem me consultar, buscando refúgio em Faraó e abrigo à sombra do Egito!
3 Faraos beskydd kommer att bli er till skam,tillflykten under Egyptens skugga en förödmjukelse.
3 Mas o refúgio de Faraó se transformará em vergonha para vocês, e o abrigo na sombra do Egito resultará em humilhação.
4 Ty hans furstar var i Soanoch hans sändebud kom ända till Hanes,
4 Porque os príncipes de Judá já estão em Zoã, e os seus embaixadores já chegaram a Hanes.
5 men var och en skall skämmas över ett folksom inte kan vara dem till nytta,inte till bistånd eller hjälp,utan endast till skam och hån.
5 Mas todos ficarão envergonhados por causa de um povo que não os ajudará em nada, que não servirá nem de ajuda nem de proveito, porém de vergonha e de vexame.”
6 Profetia om djuren i Negev.Genom farornas och ångestens land,där lejoninnor och lejon har sitt tillhåll,där huggormar och giftiga seraf-ormar bor,för de sina rikedomar på åsnors ryggaroch sina skatter på kamelers pucklartill ett folk som inte kan hjälpa dem.
6 Sentença contra a Besta do Sul. “Atravessando a terra da aflição e da angústia, de onde vêm a leoa, o leão, a víbora e a serpente voadora, os embaixadores levam as suas riquezas em lombo de jumento, e transportam os seus tesouros sobre as corcovas de camelos. Levam as suas riquezas e os seus tesouros a um povo que não lhes será de proveito algum.
7 Ty Egyptens hjälp är förgäves och till ingen nytta.Därför kallar jag Egypten"Rahab, som ingenting uträttar".
7 Pois, quanto ao Egito, o seu auxílio é vão e inútil. Por isso, eu o chamo de ‘Besta que nada faz’.”
8 Gå nu och skriv detta på en tavla inför democh teckna upp det i en bok,så att det bevaras för kommande dagar,alltid och för evigt.
8 “Agora vá e escreva isso numa tabuinha diante deles, escreva-o num livro, para que fique registrado para os dias vindouros, para sempre, perpetuamente.
9 Ty det är ett upproriskt folk,barn som ljuger,barn som inte vill höra Herrens undervisning
9 Porque este é um povo rebelde; são filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do
10 och som säger till siarna: "Skåda inte!"och till profeterna: "Profetera inte för oss det som är sant.Tala smickrande ord till oss,profetera bedrägliga ting.
10 Eles dizem aos videntes: ‘Não tenham mais visões!’ E aos profetas: ‘Não profetizem para nós o que é reto; digam-nos coisas agradáveis, profetizem ilusões.
11 Vik av ifrån vägen, gå bort från stigen,låt oss slippa se Israels Helige."
11 Desviem-se do caminho, afastem-se da vereda; não nos falem mais a respeito do Santo de Israel.’”
12 Därför säger Israels Helige:"Eftersom ni förkastar detta ordoch förtröstar på våld och vrånghetoch förlitar er på sådant,
12 Por isso o Santo de Israel diz: “Vocês rejeitam esta palavra, confiam na opressão e na perversidade e se apoiam sobre isso.
13 skall denna missgärning bli för ersom ett fallfärdigt stycke på en hög mur,som buktar ut mer och mer,till dess muren plötsligt rämnar på ett ögonblick.
13 Portanto, esta maldade será para vocês como brecha num muro alto, que, formando uma barriga, está prestes a cair, e cuja queda vem de repente, num momento.
14 Den krossas som en lerkruka, så skoningslöst att man inte kanfinna en skärva stor nogatt med den hämta eld från eldstadeneller ösa upp vatten ur dammen."
14 O Senhor quebrará esse muro como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o por completo; não se achará entre os seus cacos um que sirva para tirar brasas da lareira ou apanhar água da cisterna.”
15 Ty så säger Herren Herren, Israels Helige:"Om ni vänder om och är stilla skall ni bli frälsta.Genom stillhet och förtröstan blir ni starka."Men ni vill inte.
15 Porque assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: “Na conversão e no descanso está a salvação de vocês; na tranquilidade e na confiança reside a força de vocês. Mas vocês não quiseram.
16 Ni säger: "Nej, på hästar tänker vi fly."Därför skall ni också fly."På snabba hästar tänker vi ge oss av."Därför skall också era förföljare vara snabba.
16 Pelo contrário, disseram: ‘Nada disso! Nós vamos fugir a cavalo!’ Portanto, vocês fugirão. E vocês disseram: ‘Vamos cavalgar sobre cavalos ligeiros!’ Portanto, ligeiros serão aqueles que perseguem vocês.
17 Tusen skall fly för en enda mans hot,och för fem mäns hot skall ni alla fly,till dess det som är kvar av erär som en ensam stång på toppen av ett berg,som ett baner på en kulle.
17 Mil homens fugirão pela ameaça de apenas um; pela ameaça de cinco, todos vocês fugirão, até que sejam deixados como um mastro no alto do monte e como um estandarte no topo da colina.”
18 Därför väntar Herren på att få visa er nåd,därför är han upphöjd för att visa er barmhärtighet.Ty Herren är en domens Gud.Saliga är alla som väntar på honom.
18 Por isso, o Senhor espera, para ter misericórdia de vocês, e se levanta, para se compadecer de vocês, porque o Bem-aventurados todos os que nele esperam.
19 O, du Sions folk, som bor i Jerusalem, gråt inte mer. Han skall förvisso vara nådig mot dig när du ropar. Så snart han hör din röst, skall han svara dig.
19 Porque o povo habitará em Sião, em Jerusalém. Vocês não vão chorar mais. Ele certamente se compadecerá, ao ouvir o clamor de vocês; e, ouvindo-o, lhes responderá.
20 Visserligen skall Herren ge dig nödens bröd och lidandets dryck, men sedan skall dina lärare inte längre gömmas undan, utan dina ögon skall se dina lärare.
20 Embora o Senhor lhes dê pão de angústia e água de aflição, os mestres de vocês não se esconderão mais; vocês os verão com os seus próprios olhos.
21 Och vare sig du viker av åt höger eller vänster, så skall dina öron höra detta ord ljuda bakom dig: "Här är vägen, gå på den."
21 Quando vocês se desviarem para a direita ou para a esquerda, ouvirão atrás de vocês uma palavra, dizendo: “Este é o caminho; andem nele.”
22 Silvret, som dina snidade avgudabilder är överdragna med och guldet som dina gjutna avgudabilder är belagda med, skall du då anse vara orent. Du skall kasta bort det som ett orent plagg och säga till det: "Bort härifrån!"
22 Vocês tratarão como impuras as imagens esculpidas cobertas de prata e as imagens de fundição revestidas de ouro; vocês as jogarão fora como coisa impura e dirão a cada uma delas: “Fora daqui!”
23 Och han skall ge regn åt den säd du har sått i jorden, och markens gröda skall ge dig bröd som är rikligt och närande. Den dagen skall din boskap gå i bet på stora betesmarker.
23 O Senhor lhes dará chuva para as sementes que vocês semearem na terra, e também lhes dará o alimento que a terra produzir, o qual será farto e nutritivo. Naquele dia, o gado de vocês pastará em lugares espaçosos.
24 Oxarna och åsnorna, dragdjuren när jorden brukas, skall äta saltad blandsäd som man kastat med sädesvanna och kastskovel.
24 Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão forragem com sal, espalhada com pá e forcado.
25 På den stora slaktens dag, när tornen faller, skall bäckar med strömmande vatten flöda fram på alla höga berg och alla stora höjder.
25 No dia do grande massacre, quando caírem as torres, haverá ribeiros e correntes de água em todos os montes altos e em todas as colinas elevadas.
26 Månens ljus skall vara som solens och solens ljus skall vara sju gånger klarare, som ett sjufaldigt dagsljus, när den dag kommer då Herren förbinder sitt folks skador och helar såren efter slagen som det fått.
26 A luz da lua será como a do sol, e a do sol será sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor tratar as fraturas do seu povo e curar a ferida do golpe que ele deu.
27 Se, Herrens namn kommer fjärran ifrånmed brinnande vrede och med tunga rökmoln.Hans läppar är fulla av förbittring,hans tunga är som förtärande eld.
27 Eis que o nome do Senhor vem de longe, ardendo na sua ira, no meio de espessas nuvens. Os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como fogo devorador.
28 Hans andedräkt är lik en ström som svämmar över,så att den når ända upp till halsen.Ty han vill sålla hednafolken i förintelsens sålloch lägga i folkens mun ett betsel som leder dem vilse.
28 A sua respiração é como a torrente que transborda e chega até o pescoço. Ele vem peneirar as nações com peneira de destruição; porá na boca dos povos um freio para fazer com que andem errantes.
29 Då skall ni sjunga som under en nattdå man firar helig högtid,och era hjärtan skall glädja sigsom när man under flöjtspel tågar upp på Herrens berg,upp till Israels klippa.
29 Vocês cantarão como nas noites em que se celebra uma festa santa; terão alegria de coração como a daquele que sai ao som da flauta para ir ao monte do à Rocha de Israel.
30 Och Herren skall låta sin majestätiska röst hörasoch visa hur hans arm drabbari vrede och förbittring,med förtärande eldslåga,med storm och störtskurar och hagelstenar.
30 O Senhor fará ouvir a sua voz majestosa e fará ver o golpe do seu braço, que desce com indignação de ira, no meio de chamas devoradoras, de chuvas torrenciais, de tempestades e de granizo.
31 Ty för Herrens röstskall Assur gripas av skräck,när han slår honom med sin stav.
31 Porque a Assíria ficará apavorada com a voz do quando ele a ferir com o seu bastão.
32 Och så ofta staven far framoch Herren efter sitt rådslutlåter den falla på honom,skall pukor och harpor ljuda.Gång på gång skall han lyfta sin armför att strida mot honom.
32 Cada pancada castigadora que o será ao som de tamborins e harpas; ele combaterá desferindo golpes contra eles.
33 Ty en eldsgrop är sedan länge tillredd,även för kungen har den gjorts redo,den är djup och bred.Dess bål är fylld av eld och ved i överflöd,lik en svavelström skall HerrensAnde sätta den i brand.
33 Porque há muito está preparada a fogueira; sim, preparada para o rei. Ela é profunda e larga, com fogo e lenha em abundância; o sopro do como torrente de enxofre, a acenderá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.