Eclesiastes 1

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ord av Predikaren, son till David, kung i Jerusalem.
1 Palavras do Eclesiastes, filho de Davi, rei de Jerusalém.
2 Förgänglighet och åter förgänglighet! säger Predikaren.Förgänglighet och åter förgänglighet! Allt är förgängligt.
2 Vaidade das vaidades, diz o Eclesiastes, vaidade das vaidades! Tudo é vaidade.
3 Vad vinner en människa med all sin möda,som hon gör sig under solen?
3 Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol?
4 Släkten kommer, släkten går,men jorden står evigt kvar.
4 Uma geração passa, outra vem; mas a terra sempre subsiste.
5 Solen går upp och solen går neroch skyndar sedan åter till den platsdär den går upp.
5 O sol se levanta, o sol se põe; apressa-se a voltar a seu lugar; em seguida, se levanta de novo.
6 Vinden far mot söderoch vänder sig mot norr.Den vänder sig ständigt på sin färd framoch börjar sitt kretslopp på nytt.
6 O vento vai em direção ao sul, vai em direção ao norte, volteia e gira nos mesmos circuitos.
7 Floderna rinner alla ut i havet,och ändå blir havet aldrig fullt.Dit floderna runnit förut,rinner de åter.
7 Todos os rios se dirigem para o mar, e o mar não transborda. Em direção ao mar, para onde correm os rios, eles continuam a correr.
8 Allting är fullt av möda,människan kan inte beskriva det.Ögat blir inte mätt av att se,örat blir inte fullt av att höra.
8 Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. A vista não se farta de ver, o ouvido nunca se sacia de ouvir.
9 Det som blivit gjort,kommer att göras igen,och det som hänt,kommer att hända igen.Det finns inget nytt under solen.
9 O que foi é o que será: o que acontece é o que há de acontecer. Não há nada de novo debaixo do sol.
10 Finns det något om vilket man säger: "Se, detta är nytt", så har det redan funnits i gamla tider som varit före oss.
10 Se é encontrada alguma coisa da qual se diz: Veja: isto é novo, ela já existia nos tempos passados.
11 Ingen minns längre det som har skett förut. Inte heller skall det som sker härefter bli ihågkommet av dem som kommer sedan.
11 Não há memória do que é antigo, e nossos descendentes não deixarão memória junto daqueles que virão depois deles.
12 Jag, Predikaren, var kung över Israel i Jerusalem.
12 Eu, o Eclesiastes, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 Jag inriktade mitt hjärta på att genom vishet begrunda och utforska allt som sker under himlen. Det är en usel möda som Gud har gett människors barn att plåga sig med.
13 Apliquei meu espírito a um estudo atencioso e à sábia observação de tudo que se passa debaixo dos céus: Deus impôs aos homens esta ocupação ingrata.
14 Jag såg allt som görs under solen, och se, allt är förgängligt och ett jagande efter vind.
14 Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e eis: tudo vaidade, e vento que passa.
15 "Det som är krokigt kan inte bli rakt,och det som saknas kan inte räknas."
15 O que está curvado não se pode endireitar, e o que falta não se pode calcular.
16 Jag sade i mitt hjärta: "Se, jag har en hög ställning och är visare än alla de som varit före mig i Jerusalem. Mycken vishet och kunskap har mitt hjärta sett."
16 Eu disse comigo mesmo: Eis que amontoei e acumulei mais sabedoria que todos os que me precederam em Jerusalém. Porque meu espírito estudou muito a sabedoria e a ciência,
17 Men när jag inriktade mitt hjärta på att lära känna visheten och förstå oförnuft och dårskap, då insåg jag att också detta var ett jagande efter vind.
17 e apliquei o meu espírito ao discernimento da sabedoria, da loucura e da tolice. Mas cheguei à conclusão de que isso é também vento que passa.
18 Ty med stor vishet följer stor oro,ökad kunskap ger ökad smärta.
18 Porque no acúmulo de sabedoria, acumula-se tristeza, e que aumenta a ciência, aumenta a dor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.