Cânticos 7
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC
VC Versão Católica
1 Hur vackra är inte dina fötteri sandaler,du furstedotter!Dina höfters rundning är som ett bröstspännes kupor,verk av en konstnärs händer.
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;
2 Din navel är som en rund skål,där vin aldrig fattas.Din midja är som en veteskyl,omgiven av liljor.
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;
3 Dina bröst liknar ett killingpar,tvillingar av en gasell.
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
4 Din hals liknar ett elfenbenstorn,dina ögon dammarna i Hesbon,vid Bat-Rabbimsporten.Din näsa är som Libanonstornet,som håller vakt mot Damaskus.
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;
5 Ditt huvud höjer sig som Karmel,och lockarna på ditt huvud är som purpur.Konungen är fångad av dess lockar.
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
6 Så skön och ljuv du är,du kärlek, så full av njutning!
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
7 Din växt är som en palms,som druvklasar din barm.
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.
8 Jag tänker: I den palmen vill jag klättra upp,jag vill gripa tag i dess grenar.Låt dina bröst vara för mig som vinstockens klasar,din andedräkt som äpplens doft
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
9 och din mun som ljuvaste vin.Ja, ett vin som lätt glider ner i min vänoch fuktar de slumrandes läppar.
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.
10 Jag är min väns,och till mig står hans åtrå.
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
11 Kom, min vän,låt oss gå ut på fältenoch stanna i byarna över natten.
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
12 Låt oss tidigt stå upp och gå till vingårdarnaför att se om vinstocken har friska skott,om knopparna har öppnat sig,om granatträden har fått blommor.Där vill jag ge dig min kärlek.
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.
13 Kärleksäpplena sprider sin doft,och vid våra dörrar finns alla slags utsökta frukter,både nya och gamla.Åt dig, min vän, har jag förvarat dem.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.