Cânticos 7
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hur vackra är inte dina fötteri sandaler,du furstedotter!Dina höfters rundning är som ett bröstspännes kupor,verk av en konstnärs händer.
1 Que formosos são os teus passos dados de sandálias, ó filha do príncipe! Os meneios dos teus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista.
2 Din navel är som en rund skål,där vin aldrig fattas.Din midja är som en veteskyl,omgiven av liljor.
2 O teu umbigo é taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre é monte de trigo, cercado de lírios.
3 Dina bröst liknar ett killingpar,tvillingar av en gasell.
3 Os teus dois seios, como duas crias, gêmeas de uma gazela.
4 Din hals liknar ett elfenbenstorn,dina ögon dammarna i Hesbon,vid Bat-Rabbimsporten.Din näsa är som Libanonstornet,som håller vakt mot Damaskus.
4 O teu pescoço, como torre de marfim; os teus olhos são as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Ditt huvud höjer sig som Karmel,och lockarna på ditt huvud är som purpur.Konungen är fångad av dess lockar.
5 A tua cabeça é como o monte Carmelo, a tua cabeleira, como a púrpura; um rei está preso nas tuas tranças.
6 Så skön och ljuv du är,du kärlek, så full av njutning!
6 Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Din växt är som en palms,som druvklasar din barm.
7 Esse teu porte é semelhante à palmeira, e os teus seios, a seus cachos.
8 Jag tänker: I den palmen vill jag klättra upp,jag vill gripa tag i dess grenar.Låt dina bröst vara för mig som vinstockens klasar,din andedräkt som äpplens doft
8 Dizia eu: subirei à palmeira, pegarei em seus ramos. Sejam os teus seios como os cachos da vide, e o aroma da tua respiração, como o das maçãs.
9 och din mun som ljuvaste vin.Ja, ett vin som lätt glider ner i min vänoch fuktar de slumrandes läppar.
9 Os teus beijos são como o bom vinho, Esposa vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre seus lábios e dentes.
10 Jag är min väns,och till mig står hans åtrå.
10 Eu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim.
11 Kom, min vän,låt oss gå ut på fältenoch stanna i byarna över natten.
11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Låt oss tidigt stå upp och gå till vingårdarnaför att se om vinstocken har friska skott,om knopparna har öppnat sig,om granatträden har fått blommor.Där vill jag ge dig min kärlek.
12 Levantemo-nos cedo de manhã para ir às vinhas; vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; dar-te-ei ali o meu amor.
13 Kärleksäpplena sprider sin doft,och vid våra dörrar finns alla slags utsökta frukter,både nya och gamla.Åt dig, min vän, har jag förvarat dem.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu tos reservei, ó meu amado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.