Cânticos 7

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hur vackra är inte dina fötteri sandaler,du furstedotter!Dina höfters rundning är som ett bröstspännes kupor,verk av en konstnärs händer.
1 Quão formosos são os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos das tuas coxas são como jóias, obra das mãos de artista.
2 Din navel är som en rund skål,där vin aldrig fattas.Din midja är som en veteskyl,omgiven av liljor.
2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
3 Dina bröst liknar ett killingpar,tvillingar av en gasell.
3 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela.
4 Din hals liknar ett elfenbenstorn,dina ögon dammarna i Hesbon,vid Bat-Rabbimsporten.Din näsa är som Libanonstornet,som håller vakt mot Damaskus.
4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Ditt huvud höjer sig som Karmel,och lockarna på ditt huvud är som purpur.Konungen är fångad av dess lockar.
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso pelas tuas tranças.
6 Så skön och ljuv du är,du kärlek, så full av njutning!
6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Din växt är som en palms,som druvklasar din barm.
7 Essa tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus seios aos cachos de uvas.
8 Jag tänker: I den palmen vill jag klättra upp,jag vill gripa tag i dess grenar.Låt dina bröst vara för mig som vinstockens klasar,din andedräkt som äpplens doft
8 Disse eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; então sejam os teus seios como os cachos da vide, e o cheiro do teu fôlego como o das maçãs,
9 och din mun som ljuvaste vin.Ja, ett vin som lätt glider ner i min vänoch fuktar de slumrandes läppar.
9 e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes.
10 Jag är min väns,och till mig står hans åtrå.
10 Eu sou do meu amado, e o seu amor é por mim.
11 Kom, min vän,låt oss gå ut på fältenoch stanna i byarna över natten.
11 Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Låt oss tidigt stå upp och gå till vingårdarnaför att se om vinstocken har friska skott,om knopparna har öppnat sig,om granatträden har fått blommor.Där vill jag ge dig min kärlek.
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se estão abertas as suas flores, e se as romanzeiras já estão em flor; ali te darei o meu amor.
13 Kärleksäpplena sprider sin doft,och vid våra dörrar finns alla slags utsökta frukter,både nya och gamla.Åt dig, min vän, har jag förvarat dem.
13 As mandrágoras exalam perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu os guardei para ti, ó meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.