Cânticos 2

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jag är en ros i Saron,en lilja i dalen.
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Som en lilja bland törnenså är min älskade bland flickor.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 Som ett äppelträd bland skogens trädså är min vän bland unga män.Jag längtar att få sitta i dess skugga,söt är dess frukt i min mun.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos;desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento;e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 I vinsalen har han fört mig in,kärleken är hans baner över mig.
4 Levou-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Vederkvick mig med druvkakor,styrk mig med äpplen,ty jag är sjuk av kärlek.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 Hans vänstra arm vilar under mitt huvud,och hans högra arm omfamnar mig.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Jag besvär er, ni Jerusalems döttrar,vid gaseller och hindar på marken:Oroa inte kärleken, stör den inte,förrän den själv vill.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
8 Hör min väns röst!Se, där kommer han!Han springer över bergen,han hoppar fram på höjderna.
8 Esta é a voz do meu amado; ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 Min älskade är lik en gaselleller en ung hjort.Se, nu står han därbakom vår vägg,han blickar in genom fönstret,han ser genom gallret.
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades.
10 Min vän börjar tala, han säger till mig:Stå upp, min älskade,du min sköna, och kom.
10 O meu amado fala e me diz: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 Ty se, vintern är förliden,regntiden är över, den är förbi.
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 Blommorna visar sig på marken,sångens tid har kommit,och turturduvans röst hörs åter i vårt land.
12 Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Fikonträdets gröna frukter skiftar färg,vinstockarna står redan i blom,de sprider sin doft.Stå upp, min vän, min sköna, och kom!
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as vides em flor exalam o seu aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 Du min duva i bergsklyftan,i klippväggens gömsle,låt mig se ditt ansikte,låt mig höra din röst,ty din röst är så ljuvoch ditt ansikte så skönt.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face graciosa.
15 Fånga rävarna åt oss,de små rävarna,som fördärvar vingårdarna,våra vingårdar som nu står i blom.
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.
16 Min vän är min,och jag är hans,där han för sin hjord i bet bland liljor.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 När dagen blir svaloch skuggorna flyr,kom då tillbaka, min älskade,lik en gasell eller en ung hjortpå de kassiadoftande bergen.
17 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.