Cânticos 2

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jag är en ros i Saron,en lilja i dalen.
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Som en lilja bland törnenså är min älskade bland flickor.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3 Som ett äppelträd bland skogens trädså är min vän bland unga män.Jag längtar att få sitta i dess skugga,söt är dess frukt i min mun.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 I vinsalen har han fört mig in,kärleken är hans baner över mig.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Vederkvick mig med druvkakor,styrk mig med äpplen,ty jag är sjuk av kärlek.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 Hans vänstra arm vilar under mitt huvud,och hans högra arm omfamnar mig.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Jag besvär er, ni Jerusalems döttrar,vid gaseller och hindar på marken:Oroa inte kärleken, stör den inte,förrän den själv vill.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8 Hör min väns röst!Se, där kommer han!Han springer över bergen,han hoppar fram på höjderna.
8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 Min älskade är lik en gaselleller en ung hjort.Se, nu står han därbakom vår vägg,han blickar in genom fönstret,han ser genom gallret.
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10 Min vän börjar tala, han säger till mig:Stå upp, min älskade,du min sköna, och kom.
10 Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11 Ty se, vintern är förliden,regntiden är över, den är förbi.
11 Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 Blommorna visar sig på marken,sångens tid har kommit,och turturduvans röst hörs åter i vårt land.
12 aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Fikonträdets gröna frukter skiftar färg,vinstockarna står redan i blom,de sprider sin doft.Stå upp, min vän, min sköna, och kom!
13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14 Du min duva i bergsklyftan,i klippväggens gömsle,låt mig se ditt ansikte,låt mig höra din röst,ty din röst är så ljuvoch ditt ansikte så skönt.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15 Fånga rävarna åt oss,de små rävarna,som fördärvar vingårdarna,våra vingårdar som nu står i blom.
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
16 Min vän är min,och jag är hans,där han för sin hjord i bet bland liljor.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 När dagen blir svaloch skuggorna flyr,kom då tillbaka, min älskade,lik en gasell eller en ung hjortpå de kassiadoftande bergen.
17 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.