Amós 5

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hör följande ord som jag vill stämma upp likt en klagosång över er, ni av Israels hus:
1 Ouvi esta palavra, que levanto como uma lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 "Fallen är hon och kan inte mer stiga upp,jungfrun Israel!Hon ligger övergiven på sin egen mark.Ingen finns som reser henne upp."
2 A virgem de Israel caiu, e não mais tornará a levantar-se; desamparada está na sua terra, não há quem a levante.
3 Ty så säger Herren, Herren:Den stad som tusen brukade dra ut ifrån,skall få hundra kvar,och den som hundra brukade dra ut ifrån,skall få tio kvar, för Israels hus.
3 Porque assim diz o Senhor DEUS: A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez, para a casa de Israel.
4 Så säger Herren till Israels hus:Sök mig och ni skall leva.
4 Porque assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei.
5 Men sök inte Betel,kom inte till Gilgaloch gå inte till Beer-Sheba,ty Gilgal skall föras bort i fångenskap,och av Betel skall inget bli kvar.
5 Mas não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente será levada ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 Sök Herren och ni skall leva.Annars skall han komma över Josefs huslikt en eld som förtär,och ingen kan släcka denså att Betel räddas.
6 Buscai ao Senhor, e vivei, para que ele não irrompa na casa de José como um fogo, e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Ni förvandlar rätten till malörtoch slår ner rättfärdigheten till marken.
7 Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça,
8 Han är den som har gjort Sjustjärnorna och Orion,han som förvandlar djupa mörkret till morgonoch gör dagen mörk som natten,han som kallar på havets vattenoch häller ut det över jorden -Herren är hans namn.
8 Procurai o que faz o sete-estrêlo e o órion e torna a sombra da noite em manhã, e faz escurecer o dia como a noite, que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
9 Han är den som låter fördärv blixtra fram över de mäktiga,så att fördärv drabbar befästa borgar.
9 O que promove súbita destruição contra o forte; de modo que venha a destruição contra a fortaleza.
10 De hatar den som i porten försvarar det rättaoch den som talar sanning avskyr de.
10 Odeiam na porta ao que os repreende, e abominam ao que fala sinceramente.
11 Hör därför, ni som trampar på den fattigeoch tar ifrån honom hans säd som skatt:Ni bygger hus av huggen stenmen skall inte få bo i dem,ni planterar ljuvliga vingårdarmen skall inte få dricka vin från dem.
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis um tributo de trigo, edificastes casas de pedras lavradas, mas nelas não habitareis; vinhas desejáveis plantastes, mas não bebereis do seu vinho.
12 Ty jag vet att era överträdelser är mångaoch era synder talrika,ni som förtrycker den rättfärdigeoch tar mutoroch i porten hindrar de fattiga att få rätt.
12 Porque sei que são muitas as vossas transgressões e graves os vossos pecados; afligis o justo, tomais resgate, e rejeitais os necessitados na porta.
13 Därför tiger den förståndige i denna tid,ty det är en ond tid.
13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 Sök det goda och inte det onda,så att ni får leva.Då skall Herren, härskarornas Gud,vara med er,så som ni säger att han är.
14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Hata det onda och älska det godaoch låt rätten härska i porten.Kanske skall Herren, härskarornas Gud,vara nådig mot Josefs kvarleva.
15 Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei na porta o juízo. Talvez o Senhor Deus dos Exércitos tenha piedade do remanescente de José.
16 Därför säger Herren, härskarornas Gud, Herren:På alla torg skall klagan höras,och på alla gator skall man säga: "Ve, ve!".Mannen på åkern skall man uppmana till sorg,och till klagan dem som kan sjunga sorgesång.
16 Portanto, assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Senhor: Em todas as ruas haverá pranto, e em todas as estradas dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear.
17 I alla vingårdar skall klagan höras,ty jag skall gå fram mitt ibland er,säger Herren.
17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor.
18 Ve dem som längtar efter Herrens dag!Varför längtar ni efter den?Herrens dag är mörker och inte ljus.
18 Ai daqueles que desejam o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Será de trevas e não de luz.
19 Det blir som när någon flyr för ett lejon,men möter en björn,och som, när han kommer hem,stöder handen mot väggenoch blir biten av en orm.
19 É como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se entrando numa casa, a sua mão encostasse à parede, e fosse mordido por uma cobra.
20 Ja, Herrens dag är mörker och inte ljus,tjockt mörker utan en strimma av ljus.
20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz, e escuridão, sem que haja resplendor?
21 Jag hatar era fester, jag föraktar dem,jag tål inte era högtider.
21 Odeio, desprezo as vossas festas, e as vossas assembléias solenes não me exalarão bom cheiro.
22 Ty om ni än offrar åt mig både brännoffer och matoffer,finner jag ingen glädje i dem,era gemenskapsoffer av gödda kalvar vill jag inte se.
22 E ainda que me ofereçais holocaustos, ofertas de alimentos, não me agradarei delas; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais gordos.
23 Tag bort ifrån mig dina sångers buller!Ditt strängaspel vill jag inte höra.
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias das tuas violas.
24 Låt rätten flöda fram som vattenoch rättfärdigheten som en ständigt rinnande ström.
24 Corra, porém, o juízo como as águas, e a justiça como o ribeiro impetuoso.
25 Bar ni fram åt mig slaktoffer och matofferunder de fyrtio åren i öknen,ni av Israels hus?
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Bar ni då Sickut, er kung och Kijjun, er guds stjärna, era gudabilder som ni gjort åt er?
26 Antes levastes a tenda de vosso Moloque, e a estátua das vossas imagens, a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 Jag skall föra er i fångenskap bortom Damaskus,säger han vilkens namn är Herren, härskarornas Gud.
27 Portanto vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.