Gênesis 49

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jakob kallade på sina söner och sa: Samla ihop er tillsammans, så att jag kan berätta för er vad som ska ske (hända) med er vid dagarnas slut.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Församla er och lyssna, Jakobs söner, till Israel, er far.
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Ruben[betyder ”se en son”] du är min förstfödde,
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Instabil som vatten [utan förmåga till självdisciplin] saknar du överlägsenheten,
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Simeon och Levi är bröder
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Låt inte min själ komma till deras rådslag,
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Förbannad är deras vrede,
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Juda[betyder ”lovprisning”], dig ska dina bröder prisa,
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Juda är ett lejons unge,
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Spiran ska inte lämna Juda,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Han binder sin åsna (unga laståsna av hankön; sin unga och spänstiga åsnehanne) vid vinstocken
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Hans ögon ska bli röda med vin
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Sebulon[hebr. Zevolun betyder ”upphöjd”] ska bo vid havets strand
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isaskar[betyder ”det finns gottgörelse”] är en storvuxen åsna,
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Han såg en viloplats, att den var god (bördig, bekväm)
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Dan[betyder ”domare”] ska döma (skaffa rätt) sitt folk
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Dan ska vara en orm på vägen,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 På din frälsning (räddning) väntar jag, Herre (Jahveh).
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Gad[betyder ”en som skär” – attackeraren] ska skära (attackera) honom
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Från Asher[betyder ”lycklig”] kommer rikliga (överflödande, mättande) rätter
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Naftali[betyder ”brottning”] är en hind som blivit fri,
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Josef[betyder ”låt honom förökas – vara bärare av riklig frukt”] är en fruktbärande son,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Bågskyttarna har varit hätska mot honom
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Likväl var hans båge fast (stadig, stabil)
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 genom din fars Gud (El) som hjälper dig,
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Din fars välsignelser
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Benjamin[betyder ”högra sonens hand” eller ”min högra hands son”] är en rovlysten varg,
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Alla dessa är Israels tolv stammar, och detta är det som deras far talade till dem och välsignade dem, var och en i enlighet med hans välsignelse, välsignade han dem.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Han befallde och sa till dem: ”Jag är på väg att samlas till mitt folk, begrav mig med mina fäder i grottan som finns på hettiten Efrons fält,
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 i grottan på Machpelas fält framför Mamre, i Kanaans land, som Abraham köpte, med fältet från hettiten Efron som en egendom och begravningsplats.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Där begravde de Abraham och Sarah, hans hustru. Där begravde de Isak och Rebecka, hans hustru, och där begravde jag Leah.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Fältet och grottan som är där, som köptes från hettiternas söner.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 När Jakob hade slutat att befalla sina söner, samlade han ihop (drog upp) sina fötter i sängen och andades sitt sista andetag och blev samlad till sitt folk.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.