Mateus 22

Swedish 1917 Version (SVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 »Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
2 — O
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ty många äro kallade, men få utvalda.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
20 e ele perguntou:
21 De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Sist av alla dog hustrun.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
29 Jesus respondeu:
30 Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 »Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
37 Jesus respondeu:
38 Detta är det yppersta och förnämsta budet.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.'
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.