Mateus 22
Swedish 1917 Version (SVD) vs ARC
1 Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 »Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Ty många äro kallade, men få utvalda.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Sist av alla dog hustrun.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 »Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Detta är det yppersta och förnämsta budet.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.'
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.