Mateus 22
Swedish 1917 Version (SVD) vs NAA
1 Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 »Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ty många äro kallade, men få utvalda.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
20 E Jesus lhes perguntou:
21 De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Sist av alla dog hustrun.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
29 Jesus respondeu:
30 Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 »Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
37 Jesus respondeu:
38 Detta är det yppersta och förnämsta budet.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
43 E Jesus perguntou:
44 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.'
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.