Jó 7

Swedish 1917 Version (SVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 Så har jag fått till arvedel månader av elände; nätter av vedermöda hava blivit min lott.
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 Så snart jag har lagt mig, är min fråga: »När skall jag då få stå upp?» Ty aftonen synes mig så lång; jag är övermätt av oro, innan morgonen har kommit.
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 Med förruttnelsens maskar höljes min kropp, med en skorpa lik jord; min hud skrymper samman och faller sönder.
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 Tänk därpå att mitt liv är en fläkt, att mitt öga icke mer skall få se någon lycka.
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig; bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer.
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån.
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus, och hans plats vet icke av honom mer.
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 Därför vill jag nu icke lägga band på min mun, jag vill taga till orda i min andes ångest, jag vill klaga i min själs bedrövelse.
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder, så att du måste sätta ut vakt mot mig?
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 När jag hoppas att min bädd skall trösta mig, att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 då förfärar du mig genom drömmar, och med syner förskräcker du mig.
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 Vad är då en människa, att du gör så stor sak av henne, aktar på henne så noga,
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 synar henne var morgon, prövar henne vart ögonblick?
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 Huru länge skall det dröja, innan du vänder din blick ifrån mig, lämnar mig i fred ett litet andetag?
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 Om jag än har syndar, vad skadar jag därmed dig, du människornas bespejare? Varför har du satt mig till ett mål för dina angrepp och låtit mig bliva en börda för mig själv?
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 Varför vill du icke förlåta mig min överträdelse, icke tillgiva mig min missgärning? Nu måste jag ju snart gå till vila i stoftet; om du söker efter mig, så är jag icke mer.
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.