Jó 33

Swedish 1917 Version (SVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 »Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.