Jó 33
Swedish 1917 Version (SVD) vs ACF
1 Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 »Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.