Eclesiastes 10
Swedish 1917 Version (SVD) vs ARC
1 Giftflugor vålla stank och jäsning i salvoberedarens salva; så uppväger ett grand av dårskap både vishet och ära.
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra um pouco de estultícia.
2 Den vise har sitt hjärta åt höger, men dåren har sitt hjärta åt vänster.
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Ja, varhelst dåren går kommer hans förstånd till korta, och till alla säger han ifrån, att han är en dåre.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, lhe falta entendimento, e diz a todos que é tolo.
4 Om hos en furste vrede uppstår mot dig, så håll dig dock stilla, ty saktmod gör stora synder ogjorda.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque o acordo é um remédio que aquieta grandes pecados.
5 Ett elände gives, som jag har sett under solen, ett fel som beror av den som har makten:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador:
6 att dårskap sättes på höga platser, medan förnämliga män få sitta i förnedring.
6 o tolo, assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 Jag har sett trälar färdas till häst och hövdingar få gå till fots såsom trälar.
7 Vi servos a cavalo e príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.
8 Quem fizer uma cova cairá nela, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem, den som hugger ved kommer i fara därvid.
9 Quem acarretar pedras será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
10 Om man icke slipar eggen, när ett järn har blivit slött, så måste man anstränga krafterna dess mer; och vishet är att göra allt på bästa sätt.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então, se deve pôr mais forças; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad, så har besvärjaren intet gagn av sin konst.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, então, remédio nenhum haverá no mais hábil encantador.
12 Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest, men dårens läppar fördärva honom själv.
12 Nas palavras da boca do sábio, há favor, mas os lábios do tolo o devoram.
13 Begynnelsen på hans muns ord är dårskap, och änden på hans tal är uselt oförnuft.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca, um desvario péssimo.
14 Och dåren är rik på ord; dock vet ingen människa vad som skall ske; vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske?
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Dårens möda bliver honom tung, ty icke ens till staden hittar han fram.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, pois não sabem como ir à cidade.
16 Ve dig, du land vars konung är ett barn, och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança e cujos príncipes comem de manhã.
17 Väl dig, du land vars konung är en ädling, och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid, med måttlighet, och icke för att överlasta sig!
17 Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Genom lättja förfalla husets bjälkar, och genom försumlighet dryper det in i huset.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Till sin förlustelse håller man gästabud, och vinet gör livet glatt; men penningen är det som förlänar alltsammans.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Uttala ej ens i din tanke förbannelser över en konung, och ej ens i din sovkammare förbannelser över en rik man; ty himmelens fåglar böra fram ditt tal, och de bevingade förkunna vad du har sagt.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levariam a voz e o que tem asas daria notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.