Eclesiastes 10
Swedish 1917 Version (SVD) vs ACF
1 Giftflugor vålla stank och jäsning i salvoberedarens salva; så uppväger ett grand av dårskap både vishet och ära.
1 Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do perfumador, assim é, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estultícia.
2 Den vise har sitt hjärta åt höger, men dåren har sitt hjärta åt vänster.
2 O coração do sábio está à sua direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Ja, varhelst dåren går kommer hans förstånd till korta, och till alla säger han ifrån, att han är en dåre.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 Om hos en furste vrede uppstår mot dig, så håll dig dock stilla, ty saktmod gör stora synder ogjorda.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque a submissão é um remédio que aplaca grandes ofensas.
5 Ett elände gives, som jag har sett under solen, ett fel som beror av den som har makten:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador.
6 att dårskap sättes på höga platser, medan förnämliga män få sitta i förnedring.
6 A estultícia está posta em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 Jag har sett trälar färdas till häst och hövdingar få gå till fots såsom trälar.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.
8 Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem, den som hugger ved kommer i fara därvid.
9 Aquele que transporta pedras, será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Om man icke slipar eggen, när ett järn har blivit slött, så måste man anstränga krafterna dess mer; och vishet är att göra allt på bästa sätt.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad, så har besvärjaren intet gagn av sin konst.
11 Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor.
12 Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest, men dårens läppar fördärva honom själv.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
13 Begynnelsen på hans muns ord är dårskap, och änden på hans tal är uselt oförnuft.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim do seu falar um desvario péssimo.
14 Och dåren är rik på ord; dock vet ingen människa vad som skall ske; vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske?
14 O tolo multiplica as palavras, porém, o homem não sabe o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Dårens möda bliver honom tung, ty icke ens till staden hittar han fram.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem como ir à cidade.
16 Ve dig, du land vars konung är ett barn, och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e cujos príncipes comem de manhã.
17 Väl dig, du land vars konung är en ädling, och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid, med måttlighet, och icke för att överlasta sig!
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando teu rei é filho dos nobres, e teus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice.
18 Genom lättja förfalla husets bjälkar, och genom försumlighet dryper det in i huset.
18 Por muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa goteja.
19 Till sin förlustelse håller man gästabud, och vinet gör livet glatt; men penningen är det som förlänar alltsammans.
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho produz alegria, e por tudo o dinheiro responde.
20 Uttala ej ens i din tanke förbannelser över en konung, och ej ens i din sovkammare förbannelser över en rik man; ty himmelens fåglar böra fram ditt tal, och de bevingade förkunna vad du har sagt.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; porque as aves dos céus levariam a voz, e os que têm asas dariam notícia do assunto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.