Cânticos 1

Swedish 1917 Version (SVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sångernas sång av Salomo.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 »Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar.»
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 »Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält.» ----
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 »Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på.»
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 »Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar.»
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 »Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 »Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel.»
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.