Cânticos 1

Swedish 1917 Version (SVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sångernas sång av Salomo.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 »Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar.»
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 »Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält.» ----
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 »Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på.»
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 »Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar.»
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 »Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 »Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel.»
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.