Isaías 14

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alatala kinikinima nɛ Yaxuba bɔnsɔɛ ma, a fa e rasabati e xɔnyi Isirayila bɔxi ma. Xɔɲɛe fan kafuma nɛ e ma, e lu lanyi kui Yaxuba bɔnsɔɛ ya ma.
1 Mais uma vez, o Senhor Deus terá compaixão de Israel e o escolherá para ser o seu próprio povo. Fará com que os israelitas voltem para a sua própria terra, e estrangeiros irão morar ali com eles.
2 Sie e malima nɛ sabatide e xɔnyi, na sie fa findi Isirayila xa konyie ra. Mixi naxee nu bara e suxu, e tan yati bara findi Isirayila xa konyie ra.
2 Pessoas de várias nações irão com os israelitas para a sua terra, a terra do Senhor , e ali se tornarão escravos e escravas do povo de Israel. Os israelitas terão como escravos aqueles que antigamente eram seus donos e dominarão aqueles que antes os dominavam.
3 Alatala na malabui fi wo ma wo xa tɔɔrɛ nun fe xɔrɔxɔɛ xa fe ra tɛmui naxɛ, a fa wo ramini wo xa konyiɲa wali xɔrɔxɔɛ kui naxan nu bara dɔxɔ wo ma,
3 Povo de Israel, chegará o dia em que o Senhor Deus vai livrá-los da escravidão, e assim vocês ficarão livres dos sofrimentos e dos trabalhos pesados que são forçados a fazer.
4 wo fama nɛ yi masenyi tide Babilɔn mangɛ bɛ,
4 Quando esse dia chegar, zombem do rei da Babilônia, recitando esta poesia: Vejam como desapareceu o rei cruel! Vejam como acabou a sua violência!
5 Alatala bara mixi ɲaaxi xa wuri bɔnbɔ ti se ibolon,
5 O Senhor tirou o poder dos maus; ele quebrou o bastão dos governadores cruéis,
6 naxan nu ɲamae bɔnbɔma a xa bɔɲɛ te ra, naxan mu danma
6 que na sua ira maltratavam os povos e na sua fúria perseguiam as nações que haviam conquistado.
7 «Yakɔsi duniɲa na malabui nun xaxilisa nan kui fa,
7 Agora o mundo inteiro está calmo e em paz, e todos cantam de alegria.
8 Hali wuri bili naxee na Liban, e na ɲɛlɛxinfe i xa fe danyi ra, e nu fa a fala,
8 Até os ciprestes e os cedros do Líbano estão contentes com a queda do rei da Babilônia e dizem: “Desde o dia em que ele caiu, não apareceu ninguém para nos derrubar.”
9 Aligiyama na a yailanfe i fafe ra.
9 Lá embaixo, no mundo dos mortos , os seus moradores se preparam para receber o rei da Babilônia. As sombras daqueles que eram poderosos na terra acordam, os que foram reis se levantam dos seus tronos.
10 i rasɛnɛfe yi wɔyɛnyi ra,
10 Todos eles dirão ao rei: “Você também perdeu as forças! Agora você é igual a nós!
11 I xa yɛtɛ igboya bara ragoro gaburi kui,
11 Aonde foi parar a sua vaidade? Onde está agora a música das suas Elas estão aqui no mundo dos mortos, onde você vai se deitar em cima de vermes e vai se cobrir com bichos.”
12 «I bara bira kelife koore ma,
12 Rei da Babilônia, brilhante estrela da manhã, você caiu lá do céu! Você, que dominava as nações, foi derrubado no chão!
13 I nu a fala nɛ i bɔɲɛ kui,
13 Antigamente você pensava assim: “Subirei até o céu e me sentarei no meu trono, acima das estrelas de Deus. Reinarei lá longe, no Norte, no monte onde os deuses se reúnem.
14 N tema nɛ nuxui fari, n lu alɔ Ala Sɛnbɛma.›»
14 Subirei acima das nuvens mais altas e serei como o Deus Altíssimo.”
15 «Kɔnɔ i xa nate bara kana, e bara i ragoro kelife koore ma han gaburi kui,
15 Mas você foi jogado no mundo dos mortos, no
16 Faxa mixi naxee i toma naa,
16 Os mortos vão olhar espantados para você e vão perguntar: “Será este o homem que fazia os reinos tremerem, que fazia o mundo inteiro tremer de medo?
17 naxan nu duniɲa findima gbengberenyi ra a xa taae kanafe ra,
17 Será este o homem que fez o mundo virar um deserto, que arrasava cidades e não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 «Ɲamanɛ mangɛe birin nagataxi e xa gaburi binyɛ nan kui,
18 Todos os reis do mundo foram sepultados com homenagens, cada um na sua própria sepultura,
19 kɔnɔ i tan mu ragataxi i xa gaburi kui,
19 mas você não foi sepultado. Como se fosse um aborto nojento, o seu corpo foi jogado fora e pisado. Está coberto de corpos de soldados mortos na batalha, daqueles que desceram até a cova cheia de pedras.
20 Binyɛ yo mu luma i xa ɲɔn fe kui alɔ e tan,
20 Você não foi sepultado como os outros reis, pois arrasou o seu próprio país e matou o seu próprio povo. Que morram todos os descendentes desse rei maldito!
21 E xa die kɔn xa raxaba e babae xa yunubie xa fe ra,
21 Por causa da maldade dos seus antepassados, matem logo os seus filhos a fim de que eles nunca venham a governar a terra, nem encham o mundo de cidades.
22 N tan Alatala Sɛnbɛma kelima nɛ e xili ma,
22 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vou atacar e arrasar a cidade de Babilônia. Vou acabar com todos: pais e filhos, avós e netos. Sou eu, o
23 N e xɔnyi findima xundi yire nan na ye ɲaaxi luma dɛnnaxɛ.
23 Farei com que a Babilônia vire um lamaçal, um lugar onde viverão as corujas. Vou varrê-la com a minha vassoura, e ela desaparecerá. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
24 Mangɛ Alatala bara a kali yi masenyi ra,
24 O Senhor Todo-Poderoso jurou: “Vou fazer o que resolvi; vou realizar o meu plano.
25 N Asiriya butuxunma nɛ n ma bɔxi kui,
25 Vou acabar com os assírios que estão na minha terra de Israel, vou pisá-los nas minhas montanhas. Livrarei o meu povo da escravidão, quebrarei as correntes com que os assírios o prenderam e tirarei das suas costas as suas cargas pesadas.
26 Natɛ nan na ki naxan tongoxi duniɲa birin xili ma.
26 É este o plano que tenho para o mundo inteiro; a minha mão está levantada para castigar as nações.”
27 Alatala bara na natɛ tongo. Nde na kanama?
27 O Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer isso; haverá alguém que o faça parar? Ele levantou a mão para castigar; haverá quem a faça abaixar?
28 Mangɛ Axasi faxa ɲɛ naxan na, Ala yi masenyi nan ti,
28 No ano em que o rei Acaz morreu, veio de Deus esta mensagem:
29 «Filisitakae, wo naxa sɛɛwa wo yaxuie birafe ra.
29 “Povo da Filisteia, não fique alegre por estar quebrada a Assíria, o bastão que os castigava. Pois, quando uma cobra desaparece, vem outra pior, e do ovo de uma cobra sai um dragão voador.
30 Na kui, misikiinɛe fama nɛ balode,
30 Como um pastor cuida das ovelhas, assim eu cuidarei dos pobres do meu povo e farei com que vivam em segurança. Porém farei com que vocês, filisteus, morram de fome; não deixarei nenhum vivo.
31 Wa xui xa mini wo ya ma, limaniya xa ba wo yi!
31 Chorem e gritem de dor, cidades dos filisteus! Fiquem todas apavoradas! Pois do Norte vem uma nuvem de pó: é um exército que não tem nenhum covarde nas suas fileiras.”
32 Yaabi mundun fima sie xa xɛɛrae ma?
32 Que resposta será dada aos mensageiros que vieram da Filisteia? A resposta será esta: “O e ali os pobres do seu povo encontram abrigo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.