Ezequiel 32

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ɲɛ fu nun firin nde, kike fu nun firin, xi singe ra, Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ,
1 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia primeiro do décimo segundo mês , o Senhor me disse o seguinte:
2 «Adamadi suuki nde sa Misira mangɛ Firawuna bɛ, a falafe ra:
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre a respeito do rei do Egito. Diga-lhe isto: “Você age como um leão no meio das nações, mas parece mais um crocodilo nadando e agitando a água do rio. Com as suas patas, você turva a água e suja os rios.
3 I Marigi Alatala yi nan masenxi, a naxɛ:
3 Quando muitos povos se ajuntarem, eu, o Senhor Deus, o pegarei na minha rede e deixarei que eles puxem a rede para a praia.
4 N i ratema nɛ xare ma,
4 Eu o deixarei em lugar seco, eu o jogarei na terra e trarei todos os pássaros e animais do mundo para que comam a sua carne.
5 N i sube sama nɛ geyae fari,
5 Cobrirei montanhas e vales com o seu cadáver podre.
6 bɔxi bunda i wuli ra han geyae fari,
6 Ensoparei a terra com o seu sangue, e ele cobrirá as montanhas e encherá os rios.
7 N na i xun nakana,
7 Quando eu destruir você, cobrirei o céu e apagarei as estrelas. Esconderei o sol atrás das nuvens, e a lua não brilhará mais.
8 N yanbasee birin makotoma nɛ i xa fe ra,
8 Apagarei todas as luzes do céu e lançarei o seu país na escuridão. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 «N na i xa kanari masen ɲamanɛe ma,
9 — “Você será destruído, e eu espalharei essa notícia em países de que você nunca ouviu falar. Aí muitas nações vão ficar em confusão
10 N na n ma santidɛgɛma ba a tɛɛ kui,
10 e espantadas com o que eu vou fazer com você. Quando eu agitar a minha espada, os seus reis ficarão apavorados. No dia em que você cair, todos eles tremerão de medo de perder a vida.”
11 E Marigi Alatala yi nan masenxi, a naxɛ:
11 — O Senhor Deus continua a dizer ao rei do Egito: “Você enfrentará a espada do rei da Babilônia.
12 N i xa sɔɔri galie ragoroma nɛ ɲalamae xa santidɛgɛma ra,
12 Deixarei que os soldados de nações cruéis peguem a espada e matem milhares de egípcios. Eles arrasarão tudo aquilo de que você tem orgulho e matarão o seu povo.
13 N i xa xurusee faxama nɛ Nili xure dɛ ra.
13 Destruirei o seu gado em todos os bebedouros, e não haverá mais gente nem gado para sujar a água.
14 N na ye raxarama nɛ, a xɛlɛ alɔ ture.
14 Deixarei que as suas águas assentem e fiquem claras e farei com que os seus rios corram calmamente. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 «N na Misira bɔxi findi yire maxaraxi ra,
15 Quando eu fizer o Egito virar um deserto abandonado e destruir todos os que vivem ali, as outras nações ficarão sabendo que eu sou o Senhor .”
16 «Sunnun suuki nan na ki, ɲamanɛe fama naxan bade Misira nun a xa sɔɔri galie bɛ. Wo Marigi Alatala xui nan na ki.»
16 — Este é o cântico fúnebre que as mulheres das outras nações vão cantar para chorar pelo Egito e por todo o seu povo. Eu, o Senhor Deus, falei.
17 A ɲɛ fu nun firin nde, kike fu nun firin, xi fu nun suuli nde ra, Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ,
17 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia quinze do primeiro mês , o Senhor me disse o seguinte:
18 «Adamadi, wa xui rate Misira xa sɔɔri galie nun ɲamanɛe xa fe ra, naxee birin sigama aligiyama.
18 — Homem mortal , chore pela multidão de gente do Egito. Faça com que eles desçam ao mundo dos mortos junto com outras nações poderosas.
19 A fala e bɛ, ‹Wo tan xa fe dangi wo booree ra? Wo faxama nɛ, wo nun sunnataree ragata yire keren.›
19 Diga o seguinte: “Será que vocês são mais bonitos do que os outros? Pois vocês vão descer e se deitar nas sepulturas dos maus.”
20 Misira nun a xa sɔɔri galie faxama santidɛgɛma nan saabui ra.
20 — Os egípcios cairão junto com aqueles que são mortos em batalha. Uma espada está preparada para matar toda a gente do Egito.
21 E ɲamanɛ mangɛ ɲalamae lima nɛ aligiyama, naxee a falama Misira xa fe ra, ‹E fan bara siga aligiyama, e fa lu sunnataree fɛ ma naxee man faxaxi santidɛgɛma ra.›»
21 Os heróis mais valentes e os que lutaram pelo Egito recebem os egípcios quando estes entram no mundo dos mortos. Eles gritam: “Esses que não foram circuncidados morreram na batalha, desceram até aqui e aqui estão deitados.”
22 «Asiriya nun a xa sɔɔri gali birin na mɛnni gaburie tagi, a xa mixie birin naxee faxaxi santidɛgɛma ra.
22 — A Assíria está ali, e em volta dela estão os túmulos dos seus soldados. Eles foram mortos em combate,
23 Asiriyakae ragataxi aligiyama, e xa sɔɔri galie saxi e sɛɛti ma, e tan naxee birin gbaloe radin duniɲa ma e xa santidɛgɛma saabui ra.»
23 e os túmulos deles estão nas profundezas do mundo dos mortos. Todos os seus soldados caíram em combate, e os túmulos deles estão em volta do túmulo da Assíria. Mas antes eles haviam feito tremer de medo os que estão vivos.
24 «Elama nun a xa sɔɔri galie fan na e xa gaburie sɛɛti ma. E fan faxaxi santidɛgɛma nan na, e tan naxee gbaloe radin duniɲa ma, e fan sama nɛ sunnataree sɛɛti ma aligiyama, yaagi na e fɔxɔ ra.
24 — O país de Elão está ali, e em volta estão os túmulos dos seus soldados. Todos eles foram mortos em combate e, sem terem sido circuncidados, desceram ao mundo dos mortos. Quando estavam vivos, eles espalhavam o terror, mas agora estão mortos e cobertos de vergonha.
25 A tan nun a xa sɔɔri galie birin saxi mixi faxaxie ya ma mɛnni, e gaburie a rabilinxi. Na sunnataree birin faxaxi santidɛgɛma nan na. E to gbaloe radin duniɲa ma, e fan sigama nɛ aligiyama yaagi kui, e fa lu mixi faxaxie ya ma.»
25 Elão está deitado no meio dos que foram mortos em combate, e os túmulos dos seus soldados estão em volta dele. Nenhum deles foi circuncidado; todos eles foram mortos em combate. Quando estavam vivos, eles espalhavam o terror, mas agora estão mortos e cobertos de vergonha, fazendo companhia aos que foram mortos em combate.
26 «Meseki nun Tubali xa sɔɔri galie fan na naa gaburie kui. Na sunnataree birin faxaxi santidɛgɛma nan na, barima e nu gbaloe radinma duniɲa ma.
26 — Os países de Meseque e Tubal estão ali, e em volta estão os túmulos dos seus soldados. Nenhum deles foi circuncidado; todos eles foram mortos em combate. Mas antes eles haviam causado terror na terra dos que estão vivos.
27 E mu saxi sɔɔri sunnatare gbɛtɛe fɛ ma, naxee sigaxi aligiyama e xa geresosee ra, e xa santidɛgɛma saxi e xunyi bun ma? E xa yunubi sare bara gbilen e xɔrie ma gbaloe xa fe ra, e naxan nabaxi duniɲa ma.»
27 Eles não foram sepultados com homenagens como os heróis dos tempos antigos, que desceram ao mundo dos mortos com as suas armas. As suas espadas foram colocadas debaixo das cabeças, e os escudos , em cima dos corpos. Esses heróis tiveram poder para causar terror na terra dos que estão vivos.
28 «Misira mangɛ Firawuna fan birama nɛ, a fa sa sunnataree ya ma naxee faxaxi santidɛgɛma ra.»
28 — Será assim que os egípcios estarão esmagados no meio dos que não foram circuncidados e que morreram em combate.
29 «Edon xa mangɛe nun a xa kuntigie fan na naa. Hali e sɛnbɛ nu gbo, yakɔsi e saxi sunnataree ya ma naxee faxaxi santidɛgɛma ra.»
29 — O país de Edom está ali com os seus reis e autoridades. Eles foram soldados corajosos, mas agora estão deitados no mundo dos mortos, junto com os que não foram circuncidados e que morreram em combate.
30 «Mangɛ naxee kelixi kɔɔla mabiri ra, nun Sidɔnkae fan na naa. Hali e sɛnbɛ nu gbo, e fa gbaloe raba duniɲa ma, e fan saxi sunnataree ya ma naxee faxaxi santidɛgɛma ra. Na yaagi na e xun ma aligiyama.»
30 — Todos os príncipes do Norte e os moradores de Sidom estão no mundo dos mortos; eles morreram sem terem sido circuncidados. O seu poder espalhava o terror, mas agora eles descem sem honra junto com os que foram mortos em combate e que estão deitados ali. Eles tomam parte na desgraça daqueles que descem ao mundo dos mortos.
31 «Misira xa Firawuna nun a xa sɔɔri galie nee toma nɛ, e fa madundu e xa sɔɔrie xa fe ra naxee faxaxi santidɛgɛma ra. Wo Marigi Alatala xui nan na ki.
31 — O rei do Egito os verá e ficará consolado com a morte de todo o seu exército destruído em combate! — diz o Senhor Deus.
32 Hali n to a lu a gbaloe raba duniɲa ma, Firawuna nun a xa sɔɔri galie sama nɛ sunnataree fɛ ma naxee faxaxi santidɛgɛma ra. Wo Marigi Alatala xui nan na ki.»
32 — Eu fiz com que o rei do Egito deixasse os vivos apavorados, mas ele e o seu exército serão mortos e ficarão deitados junto com todos os não circuncidados que foram mortos em combate. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.