Marcos 12
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVT
1 Jesu ɗoom sat pwoo ngurum mo shi sǝmpwoo mo nǝnee, <<Gyet mee ngulu wur kop anab mo mbong wur, ɓe wur neer nǝ shi kok, wur ɓwan mee tuun mɓe ɗwat làa tǝng anab nǝ, kǝzak, wur ɗyik mee ɗengpee mɓe naa anab nǝ. Ɗangɓe wur yit mar nǝ nsar mee kǝ nennaa mar mo, mbǝkǝ mo naa bong nǝ ɗe nwur. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe wur yool dǝm mmee yil.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Kaaɗe tar nung làa anab nǝ wul, ɓe wur lep mee kǝrem nwur dǝm pee nennaa maar anab nǝ mo ɗe, mbǝkǝ kǝrem lap pak làa anab nǝ dǝm kǝ nǝ ɗe nwur.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ɗangɓe nennaa maar anab nǝ mo yaa kǝrem ni, mo nǝram wur, ɓe mo ceen wur baa shi sar ɗe nfii.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ngulu nǝ wur waa baa lep mee kǝrem shiin dǝm pee mo ɗe zak. Ɓe mo nas wur nkáa, kǝ mo shínjeel nkǝrem mǝnǝ zak.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe ngulu nǝ wu waa baa lep mee kǝrem dǝm pee nennaa mar nǝ mo zak, ɓe mo yaa kǝrem mǝnǝ tu, kǝ moo naa ncìn mpak kǝrem nǝ mo aasǝ zak, har mo nǝram pak mo, kǝ mo twe pak mo.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Ngulu nǝ wur ɗee ɗe kǝ memee mǝndong, ɗe mǝnǝ a làa wur ɗewur nwal nlàa nǝ zam. Ɓe wur lep làa nǝ dǝm pee nennaa bong nǝ mo ɗe, aɓwoon kǝ kǝrem nǝ mo jir. Ngulu nǝ wur pan nǝnee, <Nentap maar nǝ mon naa ɗeɗes kǝ làa fin.>
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ɗangɓe nennaa maar nǝ mo sat nshak nǝnee, <wu naa a làa ɗe mǝnǝn nyool ghǝr kop puun nǝ nɗesi, wu jì mmun, kǝ mǝ tu wur, mbǝkǝ kop nǝ ɗee ɗe a munu.>
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ɗangɓe mo yaa làa nǝ tu, ɓe mo vwet kúm nǝ shin ciir mɓwoon kok maar nǝ.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Wur pan nǝ, ngumaar nǝ wur ncìn a me kǝ nennaa maar ɗesǝ nǝ mo ye? Wun njì twe nennaa mar ɗesǝ nǝ mo, mbǝkǝ wur le mee nennaa mar ɗecì mo ɗi.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Baa wuu cam tang pwoo ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan sǝ kas me? Ɗe nǝ sat nǝnee, <<nGhǝk ɗe nen ɗyiklu mo cii nǝ, <<Ɓe a nǝ ɗee a ɗeɗes nɗǝǝn kwang lu nǝ.
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ɗesǝ nǝ a ɗak ɗe Daa wur kǝ ten cìn; <<Nǝ a mbii aapwoo pee mun ɗi!> >>
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Nennan mǝ nen Yahudi mo yappee mɓe yaa Jesu, mbǝɗe mo man nǝ, wur sat sǝmpwoo ɗesǝ nǝ a nkaa mo, ɗangɓǝ baa mo mak yaa wur kas, mbǝɗe mo kǝǝr ɗuu gurum nǝ mo. Mbǝmǝnǝ, ɓe mo yool yit wur ɗe, ɓe mo dǝm ntul.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ɗangɓe nen Farisi mo kǝ nen nHerot mo lep pak nen fur mo shindǝm pee Jesu ɗe, mbǝkǝ mo kat mee mbii ɗe mon nyaa wur ɗi nɗǝǝn pwoo ɗewur sat mo.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Kaaɗe mo jì, ɓe mo sat nJesu nǝnee, <<Ngukám, mu man nǝ, gha a nguzeen, baa waa kǝ kak mee gurum kas, ɗang baa waa kǝ shangyit mmee gurum kas zak, ɗangɓǝ gha aa kám ar Naan ngurum mo azeen-nzeen. Kyet nǝn ndere kǝ mu kwatwap Siza, mishkoom ɗeɗes mu nen Rom mo aa, koo mu nook kwat nǝ yi?>>
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ɗangɓe mbǝɗe Jesu man pan ɗebish mǝ pǝtuup fur mo, ɓe wur lap mmo nǝnee, <<A me le ɗangɓe wuu kam nghan yi? Wu jì kǝ mee shool zinariya nǝ nghan naa.>>
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ɓe mo jì kǝ memee nwur. Ɓe Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<A mǝ riin mukáa, kǝ sǝm mu we, a rǝran nkaa shool nǝ yi?>> Mo lap nǝnee, <<A mǝ Siza mishkoom nRom.>>
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu shin nSiza mbii ɗe mo a mǝ Siza, kǝ wu shin Naan mbii ɗe mo a mǝ Naan zak.>> Nǝ aapwoo mmo zam mɓe mbii ɗewur sat nǝ.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Pak nen Saddusi mo, nen ɗe moo sat nǝ, baa mee yool a peemúut ɗe kas, mo jì pee Jesu ɗe, ɓe mo tal pǝ wur nǝnee,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 <<Ngukám, Mosis kǝ ran mmun nǝ, katɗang mee gurum muut seet yit mat wur ɗi, ɗe baa war làa-làa nwur kas, ɓe nnǝ mee ɗyemnǝǝn wur lap matkaa nǝ, mbǝkǝ wur làa-làa mo ɗe nɗyemnǝǝn fin ɗe wu kǝ ten muut nǝ.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Gyet mee ɗyemnǝǝnshak mo ɗe pwovǝl. Gwar ɗenshee nǝ wur lapmat, ɓe wur muut nɗin nlàa mee làa.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ɓe ɗyemnǝǝn fin ɗevǝl nǝ wur lap matkaa nǝ, ɓe baa wur làa mee làa kas, ɗang wur jì muut. Gwar ɗekun nǝ wur waa lap matkaa nǝ war zak.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ɗang mo pwovǝl, mo lapmat nǝ war, ɓǝ mo jì murǝp jir, ɓe baa memee yit mee làa ɗee ɗe kas. Kyes nǝ, ɓe mat nǝ war yool muut aɓwoon kǝ mo nǝ jir zak.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 To, katɗang parpuus yool a peemúut, ɓe war kǝ nɗee a mat we nɗǝǝn mo pwovǝl sǝ ye? Mɓeɗi mo jir, mo kǝ lap war mmat.>>
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wun wuu ɗel ɗikǝ, mbǝɗe baa wu man mbii ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan kas, kǝ baa wu man ɗeɗes Naan kas zak.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Mɓeɗi parpuus ɗe nen nǝ mon nyool a peemúut, ɓe mon nɗee a kaa nenlep Naan ɗe aɗeng mo sǝ. Baa mee lapmat, koo dǝmɗyik ɗe kas.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Pwoo nkaa yool a peemúut mǝ nen ɗe mo kǝ ten murǝp mo, ɓe baa wuu kam tang pwoo ɗe mo kǝ ten ran nǝ nɗǝǝn ɓǝǝt haal Mosis kas aa? Mbii ɗe Naan sat nwur nɗǝǝn làa lǝǝt ɗe nǝ lapwus sí nǝ, <Wen a Naan kǝ Abraham, kǝ Naan Aizik, kǝ Naan kǝ Jekop.>
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Baa wur a Naan mu nenmuut mo kas, amma a mǝ nen ɗe mmeen mo. (Ɗesǝ nǝ kám nǝ koo ɗe mo kǝ ten murap ɓe mo ɗe kǝ seen pee Naan.) Wun wu ɗel ɗikǝ bish-bish hakyeng!>>
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Mee gwar mɓut nenkám Wàar Mosis mo, wur jì kǝlǝng mo nkaa ɓeetshik nǝ, ɓe wur kǝlǝng Jesu tap lappwoo nǝ nen Saddusi mo rǝret. Ɓe wur tal pǝ Jesu nǝnee, <<A Wàar ɗeɗang a ɗeɗes met jir nɗǝǝn Wàar nǝ mo yi?>>
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesu lap nwur nǝnee, <<A Wàar ɗeɗes met nǝ nɗesi, <Wun nen Isreil mo, wur kǝleng. Daa Naan fun, a wur a Daa mǝndong ɓejee.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 A wal nDaa Naan fwaa shi pǝtuup fwaa jir, shi seen fwaa jir, kǝ shi pan fwaa jir, kǝ shiɓal fwaa jir.>
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ɗe vǝl nǝ a kaa mǝnǝ sǝ zak nǝnee, <A wal ngǝnang fwaa kaa sak fwaa sǝ.> Baa mee Wàar ɗe waa ɗes met ɗe vǝl sǝ mo kas.>>
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ngukám Wàar Mosis nǝ wur sat nJesu nǝnee, <<Azeen Ngukám, a sat a rǝret. Daa Naan wur a mǝndong ɓejee ɗak, baa memee ɗe kas, see a wur mbǝshin.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Kǝ nǝ a tǝng kǝ gurum nwal nwur shi pǝtuup fin jir, kǝ shi pan fin jir, kǝ shiɓal fin jir, kǝ gurum nwal ngǝnǝǝn fin kaa shin fin sǝ zak. Wàar ɗe vǝl sǝ mo ret met nlong ɗe gurum moo shin mbe wus mbiizuum, kǝ koor mbiizuum ɗe gurum moo shin mon nNaan jir.>>
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Kaaɗe Jesu kǝlǝng gwar nǝ tap lappwoo nǝ rǝret, ɓe wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<Baa waa jong kǝ mulki Naan kas.>> Aɓwoon ɗesǝ ɓe baa mee gurum mak katɓal mputuup mɓe tal mee pwoo ɗe pǝ Jesu zak kas.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Kaaɗe Jesu nkaa kam-kam ngurum mo nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe wur tal pǝ mo nǝnee, <<A me le ɗangɓe nenkám Wàar Mosis moo sat nǝ, <Kristi wur a làa Devit ye?>
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Mɓeɗi Riin Naan nǝ le kǝ Devit shikáa fin wu sat nǝnee,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Devit pet Kristi a Daa fin, ɓe cirang ɗang Kristi wu waa ciir ɗee a Làa Devit zak ye?>> Ɗuu gurum nǝ mo kǝlǝng wur shi retnyit.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 nƊǝǝn kám Jesu, ɓe wur sat ngurum nǝ mo nǝnee, <<Wu tap kǝ kam nenkám Wàar Mosis mo. Mo a nen ɗe moo jwal nlǝr ɗeshwal-shwal mo, kǝ moo mwaan mbǝkǝ gurum mo naa mo ɗi. Moo rǝɓet kǝ gurum mo tok kǝ mo nɗǝǝn lutuk.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Kǝ moo rǝɓet peetong mǝ nennan-nan mo nɗǝǝn lu Naan mo, kǝ moo rǝɓet peetong ɗeret met jir mo a pee serǝɓet mo.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 A moo yak matkaa mo kǝ lee fur mo, kǝ moo ɗangnaan (leshap kǝ Naan) ɗeshwal-shwal mo shi nyang zak, mbǝkǝ gurum mo kwoop mo ɗi. Mɓee mbii ɗebish ɗe moo cìn ɗesǝ mo, ɓe Naan wur ncin kwat ɗeshwal mo ɗes hakyeng.>>
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Kaaɗe Jesu tong a kyeen, kus kǝ pee ɓwet shool mbiizuum mǝ Lu Naan ɗeɗes nǝ, ɓe wur naa kaaɗi gurum moo ɓwet shool mbiizuum fur mo ɗe nɗǝǝn nǝ. Pak nenlong mo ɗes mo ɓwet shool ɗes nɗǝǝn nǝ.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ɓe mee matkaa ɗe war a matjeel waa jì ɓwet rep anini mo vǝl ɗe nɗǝǝn nǝ zak.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jesu pǝrep jeplep wur nǝ mo jì ashak, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Azeen kǝn sat nwun, mbii ɗe matkaa ɗejeel ɗesǝ waa ɓwet nɗǝǝn kwati mǝ ɓwet mbiizuum nǝ, nǝ met mǝ koor gurum nǝ mo jir.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Mɓeɗi nen ɗesǝ mo jir, mo ɓwet mbiizuum nǝ a mɓut nɗes mǝ long ɗe mo kǝni, ɗangɓǝ war nɗǝǝn jeel war, ɓe war sǝhǝt ɓwet a kyes kǝ mbii ɗe war kǝ nǝ.>>
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.