Marcos 12

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu ɗoom sat pwoo ngurum mo shi sǝmpwoo mo nǝnee, <<Gyet mee ngulu wur kop anab mo mbong wur, ɓe wur neer nǝ shi kok, wur ɓwan mee tuun mɓe ɗwat làa tǝng anab nǝ, kǝzak, wur ɗyik mee ɗengpee mɓe naa anab nǝ. Ɗangɓe wur yit mar nǝ nsar mee kǝ nennaa mar mo, mbǝkǝ mo naa bong nǝ ɗe nwur. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe wur yool dǝm mmee yil.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Kaaɗe tar nung làa anab nǝ wul, ɓe wur lep mee kǝrem nwur dǝm pee nennaa maar anab nǝ mo ɗe, mbǝkǝ kǝrem lap pak làa anab nǝ dǝm kǝ nǝ ɗe nwur.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ɗangɓe nennaa maar anab nǝ mo yaa kǝrem ni, mo nǝram wur, ɓe mo ceen wur baa shi sar ɗe nfii.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Ngulu nǝ wur waa baa lep mee kǝrem shiin dǝm pee mo ɗe zak. Ɓe mo nas wur nkáa, kǝ mo shínjeel nkǝrem mǝnǝ zak.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe ngulu nǝ wu waa baa lep mee kǝrem dǝm pee nennaa mar nǝ mo zak, ɓe mo yaa kǝrem mǝnǝ tu, kǝ moo naa ncìn mpak kǝrem nǝ mo aasǝ zak, har mo nǝram pak mo, kǝ mo twe pak mo.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Ngulu nǝ wur ɗee ɗe kǝ memee mǝndong, ɗe mǝnǝ a làa wur ɗewur nwal nlàa nǝ zam. Ɓe wur lep làa nǝ dǝm pee nennaa bong nǝ mo ɗe, aɓwoon kǝ kǝrem nǝ mo jir. Ngulu nǝ wur pan nǝnee, <Nentap maar nǝ mon naa ɗeɗes kǝ làa fin.>
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Ɗangɓe nennaa maar nǝ mo sat nshak nǝnee, <wu naa a làa ɗe mǝnǝn nyool ghǝr kop puun nǝ nɗesi, wu jì mmun, kǝ mǝ tu wur, mbǝkǝ kop nǝ ɗee ɗe a munu.>
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ɗangɓe mo yaa làa nǝ tu, ɓe mo vwet kúm nǝ shin ciir mɓwoon kok maar nǝ.
8 E, agarrando-o,
9 Wur pan nǝ, ngumaar nǝ wur ncìn a me kǝ nennaa maar ɗesǝ nǝ mo ye? Wun njì twe nennaa mar ɗesǝ nǝ mo, mbǝkǝ wur le mee nennaa mar ɗecì mo ɗi.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Baa wuu cam tang pwoo ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan sǝ kas me? Ɗe nǝ sat nǝnee, <<nGhǝk ɗe nen ɗyiklu mo cii nǝ, <<Ɓe a nǝ ɗee a ɗeɗes nɗǝǝn kwang lu nǝ.
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Ɗesǝ nǝ a ɗak ɗe Daa wur kǝ ten cìn; <<Nǝ a mbii aapwoo pee mun ɗi!> >>
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Nennan mǝ nen Yahudi mo yappee mɓe yaa Jesu, mbǝɗe mo man nǝ, wur sat sǝmpwoo ɗesǝ nǝ a nkaa mo, ɗangɓǝ baa mo mak yaa wur kas, mbǝɗe mo kǝǝr ɗuu gurum nǝ mo. Mbǝmǝnǝ, ɓe mo yool yit wur ɗe, ɓe mo dǝm ntul.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ɗangɓe nen Farisi mo kǝ nen nHerot mo lep pak nen fur mo shindǝm pee Jesu ɗe, mbǝkǝ mo kat mee mbii ɗe mon nyaa wur ɗi nɗǝǝn pwoo ɗewur sat mo.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kaaɗe mo jì, ɓe mo sat nJesu nǝnee, <<Ngukám, mu man nǝ, gha a nguzeen, baa waa kǝ kak mee gurum kas, ɗang baa waa kǝ shangyit mmee gurum kas zak, ɗangɓǝ gha aa kám ar Naan ngurum mo azeen-nzeen. Kyet nǝn ndere kǝ mu kwatwap Siza, mishkoom ɗeɗes mu nen Rom mo aa, koo mu nook kwat nǝ yi?>>
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Ɗangɓe mbǝɗe Jesu man pan ɗebish mǝ pǝtuup fur mo, ɓe wur lap mmo nǝnee, <<A me le ɗangɓe wuu kam nghan yi? Wu jì kǝ mee shool zinariya nǝ nghan naa.>>
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ɓe mo jì kǝ memee nwur. Ɓe Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<A mǝ riin mukáa, kǝ sǝm mu we, a rǝran nkaa shool nǝ yi?>> Mo lap nǝnee, <<A mǝ Siza mishkoom nRom.>>
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu shin nSiza mbii ɗe mo a mǝ Siza, kǝ wu shin Naan mbii ɗe mo a mǝ Naan zak.>> Nǝ aapwoo mmo zam mɓe mbii ɗewur sat nǝ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Pak nen Saddusi mo, nen ɗe moo sat nǝ, baa mee yool a peemúut ɗe kas, mo jì pee Jesu ɗe, ɓe mo tal pǝ wur nǝnee,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 <<Ngukám, Mosis kǝ ran mmun nǝ, katɗang mee gurum muut seet yit mat wur ɗi, ɗe baa war làa-làa nwur kas, ɓe nnǝ mee ɗyemnǝǝn wur lap matkaa nǝ, mbǝkǝ wur làa-làa mo ɗe nɗyemnǝǝn fin ɗe wu kǝ ten muut nǝ.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Gyet mee ɗyemnǝǝnshak mo ɗe pwovǝl. Gwar ɗenshee nǝ wur lapmat, ɓe wur muut nɗin nlàa mee làa.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Ɓe ɗyemnǝǝn fin ɗevǝl nǝ wur lap matkaa nǝ, ɓe baa wur làa mee làa kas, ɗang wur jì muut. Gwar ɗekun nǝ wur waa lap matkaa nǝ war zak.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Ɗang mo pwovǝl, mo lapmat nǝ war, ɓǝ mo jì murǝp jir, ɓe baa memee yit mee làa ɗee ɗe kas. Kyes nǝ, ɓe mat nǝ war yool muut aɓwoon kǝ mo nǝ jir zak.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 To, katɗang parpuus yool a peemúut, ɓe war kǝ nɗee a mat we nɗǝǝn mo pwovǝl sǝ ye? Mɓeɗi mo jir, mo kǝ lap war mmat.>>
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wun wuu ɗel ɗikǝ, mbǝɗe baa wu man mbii ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan kas, kǝ baa wu man ɗeɗes Naan kas zak.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Mɓeɗi parpuus ɗe nen nǝ mon nyool a peemúut, ɓe mon nɗee a kaa nenlep Naan ɗe aɗeng mo sǝ. Baa mee lapmat, koo dǝmɗyik ɗe kas.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Pwoo nkaa yool a peemúut mǝ nen ɗe mo kǝ ten murǝp mo, ɓe baa wuu kam tang pwoo ɗe mo kǝ ten ran nǝ nɗǝǝn ɓǝǝt haal Mosis kas aa? Mbii ɗe Naan sat nwur nɗǝǝn làa lǝǝt ɗe nǝ lapwus sí nǝ, <Wen a Naan kǝ Abraham, kǝ Naan Aizik, kǝ Naan kǝ Jekop.>
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Baa wur a Naan mu nenmuut mo kas, amma a mǝ nen ɗe mmeen mo. (Ɗesǝ nǝ kám nǝ koo ɗe mo kǝ ten murap ɓe mo ɗe kǝ seen pee Naan.) Wun wu ɗel ɗikǝ bish-bish hakyeng!>>
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Mee gwar mɓut nenkám Wàar Mosis mo, wur jì kǝlǝng mo nkaa ɓeetshik nǝ, ɓe wur kǝlǝng Jesu tap lappwoo nǝ nen Saddusi mo rǝret. Ɓe wur tal pǝ Jesu nǝnee, <<A Wàar ɗeɗang a ɗeɗes met jir nɗǝǝn Wàar nǝ mo yi?>>
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu lap nwur nǝnee, <<A Wàar ɗeɗes met nǝ nɗesi, <Wun nen Isreil mo, wur kǝleng. Daa Naan fun, a wur a Daa mǝndong ɓejee.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 A wal nDaa Naan fwaa shi pǝtuup fwaa jir, shi seen fwaa jir, kǝ shi pan fwaa jir, kǝ shiɓal fwaa jir.>
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ɗe vǝl nǝ a kaa mǝnǝ sǝ zak nǝnee, <A wal ngǝnang fwaa kaa sak fwaa sǝ.> Baa mee Wàar ɗe waa ɗes met ɗe vǝl sǝ mo kas.>>
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ngukám Wàar Mosis nǝ wur sat nJesu nǝnee, <<Azeen Ngukám, a sat a rǝret. Daa Naan wur a mǝndong ɓejee ɗak, baa memee ɗe kas, see a wur mbǝshin.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Kǝ nǝ a tǝng kǝ gurum nwal nwur shi pǝtuup fin jir, kǝ shi pan fin jir, kǝ shiɓal fin jir, kǝ gurum nwal ngǝnǝǝn fin kaa shin fin sǝ zak. Wàar ɗe vǝl sǝ mo ret met nlong ɗe gurum moo shin mbe wus mbiizuum, kǝ koor mbiizuum ɗe gurum moo shin mon nNaan jir.>>
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kaaɗe Jesu kǝlǝng gwar nǝ tap lappwoo nǝ rǝret, ɓe wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<Baa waa jong kǝ mulki Naan kas.>> Aɓwoon ɗesǝ ɓe baa mee gurum mak katɓal mputuup mɓe tal mee pwoo ɗe pǝ Jesu zak kas.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Kaaɗe Jesu nkaa kam-kam ngurum mo nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe wur tal pǝ mo nǝnee, <<A me le ɗangɓe nenkám Wàar Mosis moo sat nǝ, <Kristi wur a làa Devit ye?>
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Mɓeɗi Riin Naan nǝ le kǝ Devit shikáa fin wu sat nǝnee,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Devit pet Kristi a Daa fin, ɓe cirang ɗang Kristi wu waa ciir ɗee a Làa Devit zak ye?>> Ɗuu gurum nǝ mo kǝlǝng wur shi retnyit.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 nƊǝǝn kám Jesu, ɓe wur sat ngurum nǝ mo nǝnee, <<Wu tap kǝ kam nenkám Wàar Mosis mo. Mo a nen ɗe moo jwal nlǝr ɗeshwal-shwal mo, kǝ moo mwaan mbǝkǝ gurum mo naa mo ɗi. Moo rǝɓet kǝ gurum mo tok kǝ mo nɗǝǝn lutuk.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Kǝ moo rǝɓet peetong mǝ nennan-nan mo nɗǝǝn lu Naan mo, kǝ moo rǝɓet peetong ɗeret met jir mo a pee serǝɓet mo.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 A moo yak matkaa mo kǝ lee fur mo, kǝ moo ɗangnaan (leshap kǝ Naan) ɗeshwal-shwal mo shi nyang zak, mbǝkǝ gurum mo kwoop mo ɗi. Mɓee mbii ɗebish ɗe moo cìn ɗesǝ mo, ɓe Naan wur ncin kwat ɗeshwal mo ɗes hakyeng.>>
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Kaaɗe Jesu tong a kyeen, kus kǝ pee ɓwet shool mbiizuum mǝ Lu Naan ɗeɗes nǝ, ɓe wur naa kaaɗi gurum moo ɓwet shool mbiizuum fur mo ɗe nɗǝǝn nǝ. Pak nenlong mo ɗes mo ɓwet shool ɗes nɗǝǝn nǝ.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ɓe mee matkaa ɗe war a matjeel waa jì ɓwet rep anini mo vǝl ɗe nɗǝǝn nǝ zak.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Jesu pǝrep jeplep wur nǝ mo jì ashak, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Azeen kǝn sat nwun, mbii ɗe matkaa ɗejeel ɗesǝ waa ɓwet nɗǝǝn kwati mǝ ɓwet mbiizuum nǝ, nǝ met mǝ koor gurum nǝ mo jir.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Mɓeɗi nen ɗesǝ mo jir, mo ɓwet mbiizuum nǝ a mɓut nɗes mǝ long ɗe mo kǝni, ɗangɓǝ war nɗǝǝn jeel war, ɓe war sǝhǝt ɓwet a kyes kǝ mbii ɗe war kǝ nǝ.>>
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.