Marcos 12
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVI
1 Jesu ɗoom sat pwoo ngurum mo shi sǝmpwoo mo nǝnee, <<Gyet mee ngulu wur kop anab mo mbong wur, ɓe wur neer nǝ shi kok, wur ɓwan mee tuun mɓe ɗwat làa tǝng anab nǝ, kǝzak, wur ɗyik mee ɗengpee mɓe naa anab nǝ. Ɗangɓe wur yit mar nǝ nsar mee kǝ nennaa mar mo, mbǝkǝ mo naa bong nǝ ɗe nwur. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe wur yool dǝm mmee yil.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Kaaɗe tar nung làa anab nǝ wul, ɓe wur lep mee kǝrem nwur dǝm pee nennaa maar anab nǝ mo ɗe, mbǝkǝ kǝrem lap pak làa anab nǝ dǝm kǝ nǝ ɗe nwur.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ɗangɓe nennaa maar anab nǝ mo yaa kǝrem ni, mo nǝram wur, ɓe mo ceen wur baa shi sar ɗe nfii.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ngulu nǝ wur waa baa lep mee kǝrem shiin dǝm pee mo ɗe zak. Ɓe mo nas wur nkáa, kǝ mo shínjeel nkǝrem mǝnǝ zak.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe ngulu nǝ wu waa baa lep mee kǝrem dǝm pee nennaa mar nǝ mo zak, ɓe mo yaa kǝrem mǝnǝ tu, kǝ moo naa ncìn mpak kǝrem nǝ mo aasǝ zak, har mo nǝram pak mo, kǝ mo twe pak mo.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ngulu nǝ wur ɗee ɗe kǝ memee mǝndong, ɗe mǝnǝ a làa wur ɗewur nwal nlàa nǝ zam. Ɓe wur lep làa nǝ dǝm pee nennaa bong nǝ mo ɗe, aɓwoon kǝ kǝrem nǝ mo jir. Ngulu nǝ wur pan nǝnee, <Nentap maar nǝ mon naa ɗeɗes kǝ làa fin.>
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ɗangɓe nennaa maar nǝ mo sat nshak nǝnee, <wu naa a làa ɗe mǝnǝn nyool ghǝr kop puun nǝ nɗesi, wu jì mmun, kǝ mǝ tu wur, mbǝkǝ kop nǝ ɗee ɗe a munu.>
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ɗangɓe mo yaa làa nǝ tu, ɓe mo vwet kúm nǝ shin ciir mɓwoon kok maar nǝ.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Wur pan nǝ, ngumaar nǝ wur ncìn a me kǝ nennaa maar ɗesǝ nǝ mo ye? Wun njì twe nennaa mar ɗesǝ nǝ mo, mbǝkǝ wur le mee nennaa mar ɗecì mo ɗi.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Baa wuu cam tang pwoo ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan sǝ kas me? Ɗe nǝ sat nǝnee, <<nGhǝk ɗe nen ɗyiklu mo cii nǝ, <<Ɓe a nǝ ɗee a ɗeɗes nɗǝǝn kwang lu nǝ.
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ɗesǝ nǝ a ɗak ɗe Daa wur kǝ ten cìn; <<Nǝ a mbii aapwoo pee mun ɗi!> >>
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Nennan mǝ nen Yahudi mo yappee mɓe yaa Jesu, mbǝɗe mo man nǝ, wur sat sǝmpwoo ɗesǝ nǝ a nkaa mo, ɗangɓǝ baa mo mak yaa wur kas, mbǝɗe mo kǝǝr ɗuu gurum nǝ mo. Mbǝmǝnǝ, ɓe mo yool yit wur ɗe, ɓe mo dǝm ntul.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ɗangɓe nen Farisi mo kǝ nen nHerot mo lep pak nen fur mo shindǝm pee Jesu ɗe, mbǝkǝ mo kat mee mbii ɗe mon nyaa wur ɗi nɗǝǝn pwoo ɗewur sat mo.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Kaaɗe mo jì, ɓe mo sat nJesu nǝnee, <<Ngukám, mu man nǝ, gha a nguzeen, baa waa kǝ kak mee gurum kas, ɗang baa waa kǝ shangyit mmee gurum kas zak, ɗangɓǝ gha aa kám ar Naan ngurum mo azeen-nzeen. Kyet nǝn ndere kǝ mu kwatwap Siza, mishkoom ɗeɗes mu nen Rom mo aa, koo mu nook kwat nǝ yi?>>
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ɗangɓe mbǝɗe Jesu man pan ɗebish mǝ pǝtuup fur mo, ɓe wur lap mmo nǝnee, <<A me le ɗangɓe wuu kam nghan yi? Wu jì kǝ mee shool zinariya nǝ nghan naa.>>
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ɓe mo jì kǝ memee nwur. Ɓe Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<A mǝ riin mukáa, kǝ sǝm mu we, a rǝran nkaa shool nǝ yi?>> Mo lap nǝnee, <<A mǝ Siza mishkoom nRom.>>
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu shin nSiza mbii ɗe mo a mǝ Siza, kǝ wu shin Naan mbii ɗe mo a mǝ Naan zak.>> Nǝ aapwoo mmo zam mɓe mbii ɗewur sat nǝ.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Pak nen Saddusi mo, nen ɗe moo sat nǝ, baa mee yool a peemúut ɗe kas, mo jì pee Jesu ɗe, ɓe mo tal pǝ wur nǝnee,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 <<Ngukám, Mosis kǝ ran mmun nǝ, katɗang mee gurum muut seet yit mat wur ɗi, ɗe baa war làa-làa nwur kas, ɓe nnǝ mee ɗyemnǝǝn wur lap matkaa nǝ, mbǝkǝ wur làa-làa mo ɗe nɗyemnǝǝn fin ɗe wu kǝ ten muut nǝ.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Gyet mee ɗyemnǝǝnshak mo ɗe pwovǝl. Gwar ɗenshee nǝ wur lapmat, ɓe wur muut nɗin nlàa mee làa.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ɓe ɗyemnǝǝn fin ɗevǝl nǝ wur lap matkaa nǝ, ɓe baa wur làa mee làa kas, ɗang wur jì muut. Gwar ɗekun nǝ wur waa lap matkaa nǝ war zak.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ɗang mo pwovǝl, mo lapmat nǝ war, ɓǝ mo jì murǝp jir, ɓe baa memee yit mee làa ɗee ɗe kas. Kyes nǝ, ɓe mat nǝ war yool muut aɓwoon kǝ mo nǝ jir zak.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 To, katɗang parpuus yool a peemúut, ɓe war kǝ nɗee a mat we nɗǝǝn mo pwovǝl sǝ ye? Mɓeɗi mo jir, mo kǝ lap war mmat.>>
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wun wuu ɗel ɗikǝ, mbǝɗe baa wu man mbii ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan kas, kǝ baa wu man ɗeɗes Naan kas zak.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Mɓeɗi parpuus ɗe nen nǝ mon nyool a peemúut, ɓe mon nɗee a kaa nenlep Naan ɗe aɗeng mo sǝ. Baa mee lapmat, koo dǝmɗyik ɗe kas.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Pwoo nkaa yool a peemúut mǝ nen ɗe mo kǝ ten murǝp mo, ɓe baa wuu kam tang pwoo ɗe mo kǝ ten ran nǝ nɗǝǝn ɓǝǝt haal Mosis kas aa? Mbii ɗe Naan sat nwur nɗǝǝn làa lǝǝt ɗe nǝ lapwus sí nǝ, <Wen a Naan kǝ Abraham, kǝ Naan Aizik, kǝ Naan kǝ Jekop.>
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Baa wur a Naan mu nenmuut mo kas, amma a mǝ nen ɗe mmeen mo. (Ɗesǝ nǝ kám nǝ koo ɗe mo kǝ ten murap ɓe mo ɗe kǝ seen pee Naan.) Wun wu ɗel ɗikǝ bish-bish hakyeng!>>
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Mee gwar mɓut nenkám Wàar Mosis mo, wur jì kǝlǝng mo nkaa ɓeetshik nǝ, ɓe wur kǝlǝng Jesu tap lappwoo nǝ nen Saddusi mo rǝret. Ɓe wur tal pǝ Jesu nǝnee, <<A Wàar ɗeɗang a ɗeɗes met jir nɗǝǝn Wàar nǝ mo yi?>>
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesu lap nwur nǝnee, <<A Wàar ɗeɗes met nǝ nɗesi, <Wun nen Isreil mo, wur kǝleng. Daa Naan fun, a wur a Daa mǝndong ɓejee.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 A wal nDaa Naan fwaa shi pǝtuup fwaa jir, shi seen fwaa jir, kǝ shi pan fwaa jir, kǝ shiɓal fwaa jir.>
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ɗe vǝl nǝ a kaa mǝnǝ sǝ zak nǝnee, <A wal ngǝnang fwaa kaa sak fwaa sǝ.> Baa mee Wàar ɗe waa ɗes met ɗe vǝl sǝ mo kas.>>
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ngukám Wàar Mosis nǝ wur sat nJesu nǝnee, <<Azeen Ngukám, a sat a rǝret. Daa Naan wur a mǝndong ɓejee ɗak, baa memee ɗe kas, see a wur mbǝshin.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Kǝ nǝ a tǝng kǝ gurum nwal nwur shi pǝtuup fin jir, kǝ shi pan fin jir, kǝ shiɓal fin jir, kǝ gurum nwal ngǝnǝǝn fin kaa shin fin sǝ zak. Wàar ɗe vǝl sǝ mo ret met nlong ɗe gurum moo shin mbe wus mbiizuum, kǝ koor mbiizuum ɗe gurum moo shin mon nNaan jir.>>
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Kaaɗe Jesu kǝlǝng gwar nǝ tap lappwoo nǝ rǝret, ɓe wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<Baa waa jong kǝ mulki Naan kas.>> Aɓwoon ɗesǝ ɓe baa mee gurum mak katɓal mputuup mɓe tal mee pwoo ɗe pǝ Jesu zak kas.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Kaaɗe Jesu nkaa kam-kam ngurum mo nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe wur tal pǝ mo nǝnee, <<A me le ɗangɓe nenkám Wàar Mosis moo sat nǝ, <Kristi wur a làa Devit ye?>
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Mɓeɗi Riin Naan nǝ le kǝ Devit shikáa fin wu sat nǝnee,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Devit pet Kristi a Daa fin, ɓe cirang ɗang Kristi wu waa ciir ɗee a Làa Devit zak ye?>> Ɗuu gurum nǝ mo kǝlǝng wur shi retnyit.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 nƊǝǝn kám Jesu, ɓe wur sat ngurum nǝ mo nǝnee, <<Wu tap kǝ kam nenkám Wàar Mosis mo. Mo a nen ɗe moo jwal nlǝr ɗeshwal-shwal mo, kǝ moo mwaan mbǝkǝ gurum mo naa mo ɗi. Moo rǝɓet kǝ gurum mo tok kǝ mo nɗǝǝn lutuk.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Kǝ moo rǝɓet peetong mǝ nennan-nan mo nɗǝǝn lu Naan mo, kǝ moo rǝɓet peetong ɗeret met jir mo a pee serǝɓet mo.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 A moo yak matkaa mo kǝ lee fur mo, kǝ moo ɗangnaan (leshap kǝ Naan) ɗeshwal-shwal mo shi nyang zak, mbǝkǝ gurum mo kwoop mo ɗi. Mɓee mbii ɗebish ɗe moo cìn ɗesǝ mo, ɓe Naan wur ncin kwat ɗeshwal mo ɗes hakyeng.>>
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Kaaɗe Jesu tong a kyeen, kus kǝ pee ɓwet shool mbiizuum mǝ Lu Naan ɗeɗes nǝ, ɓe wur naa kaaɗi gurum moo ɓwet shool mbiizuum fur mo ɗe nɗǝǝn nǝ. Pak nenlong mo ɗes mo ɓwet shool ɗes nɗǝǝn nǝ.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ɓe mee matkaa ɗe war a matjeel waa jì ɓwet rep anini mo vǝl ɗe nɗǝǝn nǝ zak.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jesu pǝrep jeplep wur nǝ mo jì ashak, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Azeen kǝn sat nwun, mbii ɗe matkaa ɗejeel ɗesǝ waa ɓwet nɗǝǝn kwati mǝ ɓwet mbiizuum nǝ, nǝ met mǝ koor gurum nǝ mo jir.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Mɓeɗi nen ɗesǝ mo jir, mo ɓwet mbiizuum nǝ a mɓut nɗes mǝ long ɗe mo kǝni, ɗangɓǝ war nɗǝǝn jeel war, ɓe war sǝhǝt ɓwet a kyes kǝ mbii ɗe war kǝ nǝ.>>
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.