Marcos 11
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs VC
1 Kaaɗe mo jì wul kus kǝ Jerusalem, ɓe mo jì wul mBetfaji, kǝ Betani mǝ Jwakpaat. Ɓe Jesu lep jeplep fir mo vǝl.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Wur sat mmo nǝnee, <<Wur dǝm nɗǝǝn laayil ɗe nǝ a kyeen fuu sǝ. Katɗang wu wul, ɓe abet, wun nkat mee làa jaaki ɗe a ɗiɗiin, ɗe baa mee gurum kǝ cam lang nkaa nǝ kas. Ɓe wur shang wur jì kǝ nǝ mpesi.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Katɗang mee gurum tal pǝ wun nǝnee, <A me le ɗang wuu shang jaaki nǝ yi?> Ɓe wur sat nǝ, a Daa wur kǝ rǝɓet nǝ. Aɓwoon ɓe wu mbaa lep nǝ shi jì abet.> >>
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Mo dǝm kat làa jaaki nǝ a ɗiɗiin mpolu kus kǝ pwoo ar. Kaaɗe mo yaa shang nǝ,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 ɓe nen ɗe moo ɗar ɗe a pee nǝ, mo sat nǝnee, <<A me le ɗang wuu shang làa jaaki nǝ yi?>>
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ɓe jeplep nǝ mo lap nciit kǝ mbii ɗe Jesu sat mmo. Ɗangɓe nenjaaki nǝ mo yit mmo dǝm ɗe kǝ nǝ.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Kaaɗe jeplep nǝ mo jì kǝ làa jaaki nǝn Jesu, ɓe mo le nlǝr fur mo nkaa jaaki nǝ, ɓe Jesu lang nkaa nǝ.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Gurum mo ɗes mo paa ar nǝ shi nlǝr fur mo, ɓǝ pak mo saa kom kǝkar mɓut mmaar mo, mo paa ar nǝ shi-shik zak.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Nen ɗe mo akyeen, kǝ ɗe mon mɓwoon Jesu, mo ɗyeep ɗoo fur mo sat nǝnee, <<Hosana! Daa le ɗeret nkaa gwar ɗewur jì nɗǝǝn sǝm Daa!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Naan le ɗeret nkaa mulki ɗe mu puun fun Devit nǝ, nii jì wul. Hosana Naan nɗǝǝn mulki fin.>>
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Kaaɗe Jesu ɗel nɗǝǝn Jerusalem, ɓe wur ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ. Ɓe wur naa mbii mo ɗe nɗǝǝn Lu Naan nǝ jir. Kaaɗe kansǝǝn kǝ ten cìn, ɓe wur put dǝm nBetani ashak kǝ jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Daɗaar nǝ, ɓe kaaɗi mo kǝ yool yit Betani nǝ, ɓe neenláa nJesu.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Kaaɗe wur naa mee tǝngkyeen kǝ ɗee jong, ɗe nǝ lǝhǝt kǝ kom zam, ɓe wur dǝm mbe naa tǝngkyeen nǝ, kyet nii mee làa mo wa, ɗangɓǝ wur kat nii lǝhǝt aa kompee ɓejee ɗak, mbǝɗe baa a tar làa mǝ keen nǝ kas.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Jesu sat ntǝngkyeen nǝ nǝnee, <<Taji mee gurum kuɗi kǝ se làa kyeen mɓut wii zak kas.>> Jeplep wur mo kǝlǝng pwoo ɗewur sat ntǝngkyeen nǝ.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Kaaɗe mo jì wul nJerusalem. Ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, wur yaa ceen nenwer mo, kǝ nenseet mbii mo nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ. Wur bǝrep teebul mǝ nen pǝring shool mo, kǝ mbii tong mǝ nensǝrep mbul mo.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Baa wur yit kǝ mee gurum mang mee mbii ji ɗel seet kǝnǝ afur nɗǝǝn lu Naan nǝ kas zak.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Wur kám ngurum nǝ mo nǝnee, <<Nǝ a rǝran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <Mon mpet lu fen a lu ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mbe gurum ɗe mo nɗǝǝn yil nǝ jir,> amma wun kǝ ciir kǝ ni, kǝ nǝ ɗee a gwoot mu nwat mo.>>
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Kaaɗe pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe mo tang ar ɗe mon ntu Jesu ɗe. Amma mo kǝǝr wur, mbǝɗe kám wur nǝ aapwoo nɗuu gurum nǝ mo jir.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Kaaɗe kansǝǝn cìn, ɓe Jesu kǝ jeplep fir mo, mo pwat yit yilkaam nǝ.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Daɗar mɓít, ɓe kaaɗi mo a ar ɗel, ɓe mo taa naa tǝngkyeen nǝ kǝ fii sham put jir.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Kaaɗe Pita panpwoo ɗe doon Jesu sat ntǝngkyeen nǝ, ɓe wur sat nJesu nǝnee, <<Ngukám, a naa tǝngkyeen ɗe doon a le ɗoor sí, nǝ kǝ fii jee.>>
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu shinzeen nNaan.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ɓe azeen-nzeen kǝn sat nwun nǝ, koo a gwar ɗeɗangyi ɗewur sat njwak ɗesǝ nǝnee, <A yool a sham a taa nɗǝǝn am kuur sǝ.> Katɗang baa gwar nǝ sat pwoo mǝnǝ a shi pǝtuup vǝl kas, amma gwar nǝ shinzeen nǝ, mbii ɗewur sat nǝn ncìn, ɓe nǝn ncìn.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 A mpeemǝnǝ, ɓe wen sat nwun nǝ, koo mbii ɗeɗangyi ɗe wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mɓe nǝ, ɗang wur shinzeen nǝ, wuu ten wur lap mbii ɗewur ɗang nǝ, ɓe Naan wur nshin nwun.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Kǝ koo a pǝrangye ɗe wu yaa chìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan), ɓe wur fwo shikbish ɗe gurum mo cìn nwun, mbǝkǝ Naan puun fuu ɗe aɗeng wur fwo shikbish fuu mo ɗe nwun zak.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Mɓeɗi katɗang baa wur fwo shikbish ɗe gurum mo cìn nwun kas, ɓe baa Naan puun fuu ɗe aɗeng wur nfwo shikbish fuu mo wun kas zak.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Mo waaji nJerusalem, ɓe kaaɗi Jesu nkaa mwaan nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, kǝ nennan-nan mo, mo jì pee wur ɗi.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ɓe mo tal pǝ wur nǝnee, <<Waa aa cìn mbii ɗesǝ mo a shi iiko ɗeɗangyii? A wii shin iiko ɗesǝ nwaa yi?>>
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesu lap mmo nǝnee, <<Wen kǝn rǝɓet tal mee mbii pǝ wun ɗe zak. Katɗang wu lap nghan, ɓe an nsat nwun iiko ɗe nghan kǝn cìn mbii ɗesǝ mo shi shik zak.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Kyet gyet a Naan lep Joon mbǝkǝ wu jì cìn baptisma ɗe ngurum mo aa? Aa koo gyet a gurum mo lep wu yi? Wu lap nghan.>>
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Mo ɓeet ɓwet nshak nǝnee, <<Katɗang mu sat nǝ, Gyet a Naan lep wur shin ji, ɓe wur nsat nǝnee, <A me le ɗang baa gyet wu shinzeen nwur kas ye?>
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ɗangɓe katɗang mu sat nǝ, gyet a gurum lep Joon jì, ɓe gurum nǝ mon nlangtuup.>> Moo kǝǝr gurum mo, mbǝɗe gurum nǝ mo jir moo le Joon a ngusatpwoo Naan.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ɗangɓe mo lap nJesu nǝnee, <<Baa mu man kas.>> Jesu sat mmo nǝnee, <<Katɗang nǝ aasǝ, ɓe baa wen nsat nwun gwar ɗe shin iiko nghan, mɓe cìn mbii aapwoo nǝ mo kas zak.>>
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.