Marcos 11
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NAA
1 Kaaɗe mo jì wul kus kǝ Jerusalem, ɓe mo jì wul mBetfaji, kǝ Betani mǝ Jwakpaat. Ɓe Jesu lep jeplep fir mo vǝl.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Wur sat mmo nǝnee, <<Wur dǝm nɗǝǝn laayil ɗe nǝ a kyeen fuu sǝ. Katɗang wu wul, ɓe abet, wun nkat mee làa jaaki ɗe a ɗiɗiin, ɗe baa mee gurum kǝ cam lang nkaa nǝ kas. Ɓe wur shang wur jì kǝ nǝ mpesi.
2 e disse-lhes:
3 Katɗang mee gurum tal pǝ wun nǝnee, <A me le ɗang wuu shang jaaki nǝ yi?> Ɓe wur sat nǝ, a Daa wur kǝ rǝɓet nǝ. Aɓwoon ɓe wu mbaa lep nǝ shi jì abet.> >>
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Mo dǝm kat làa jaaki nǝ a ɗiɗiin mpolu kus kǝ pwoo ar. Kaaɗe mo yaa shang nǝ,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ɓe nen ɗe moo ɗar ɗe a pee nǝ, mo sat nǝnee, <<A me le ɗang wuu shang làa jaaki nǝ yi?>>
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ɓe jeplep nǝ mo lap nciit kǝ mbii ɗe Jesu sat mmo. Ɗangɓe nenjaaki nǝ mo yit mmo dǝm ɗe kǝ nǝ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Kaaɗe jeplep nǝ mo jì kǝ làa jaaki nǝn Jesu, ɓe mo le nlǝr fur mo nkaa jaaki nǝ, ɓe Jesu lang nkaa nǝ.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Gurum mo ɗes mo paa ar nǝ shi nlǝr fur mo, ɓǝ pak mo saa kom kǝkar mɓut mmaar mo, mo paa ar nǝ shi-shik zak.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Nen ɗe mo akyeen, kǝ ɗe mon mɓwoon Jesu, mo ɗyeep ɗoo fur mo sat nǝnee, <<Hosana! Daa le ɗeret nkaa gwar ɗewur jì nɗǝǝn sǝm Daa!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Naan le ɗeret nkaa mulki ɗe mu puun fun Devit nǝ, nii jì wul. Hosana Naan nɗǝǝn mulki fin.>>
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Kaaɗe Jesu ɗel nɗǝǝn Jerusalem, ɓe wur ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ. Ɓe wur naa mbii mo ɗe nɗǝǝn Lu Naan nǝ jir. Kaaɗe kansǝǝn kǝ ten cìn, ɓe wur put dǝm nBetani ashak kǝ jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Daɗaar nǝ, ɓe kaaɗi mo kǝ yool yit Betani nǝ, ɓe neenláa nJesu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Kaaɗe wur naa mee tǝngkyeen kǝ ɗee jong, ɗe nǝ lǝhǝt kǝ kom zam, ɓe wur dǝm mbe naa tǝngkyeen nǝ, kyet nii mee làa mo wa, ɗangɓǝ wur kat nii lǝhǝt aa kompee ɓejee ɗak, mbǝɗe baa a tar làa mǝ keen nǝ kas.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesu sat ntǝngkyeen nǝ nǝnee, <<Taji mee gurum kuɗi kǝ se làa kyeen mɓut wii zak kas.>> Jeplep wur mo kǝlǝng pwoo ɗewur sat ntǝngkyeen nǝ.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Kaaɗe mo jì wul nJerusalem. Ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, wur yaa ceen nenwer mo, kǝ nenseet mbii mo nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ. Wur bǝrep teebul mǝ nen pǝring shool mo, kǝ mbii tong mǝ nensǝrep mbul mo.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Baa wur yit kǝ mee gurum mang mee mbii ji ɗel seet kǝnǝ afur nɗǝǝn lu Naan nǝ kas zak.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Wur kám ngurum nǝ mo nǝnee, <<Nǝ a rǝran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <Mon mpet lu fen a lu ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mbe gurum ɗe mo nɗǝǝn yil nǝ jir,> amma wun kǝ ciir kǝ ni, kǝ nǝ ɗee a gwoot mu nwat mo.>>
17 Também os ensinava e dizia:
18 Kaaɗe pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe mo tang ar ɗe mon ntu Jesu ɗe. Amma mo kǝǝr wur, mbǝɗe kám wur nǝ aapwoo nɗuu gurum nǝ mo jir.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kaaɗe kansǝǝn cìn, ɓe Jesu kǝ jeplep fir mo, mo pwat yit yilkaam nǝ.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Daɗar mɓít, ɓe kaaɗi mo a ar ɗel, ɓe mo taa naa tǝngkyeen nǝ kǝ fii sham put jir.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Kaaɗe Pita panpwoo ɗe doon Jesu sat ntǝngkyeen nǝ, ɓe wur sat nJesu nǝnee, <<Ngukám, a naa tǝngkyeen ɗe doon a le ɗoor sí, nǝ kǝ fii jee.>>
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu shinzeen nNaan.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ɓe azeen-nzeen kǝn sat nwun nǝ, koo a gwar ɗeɗangyi ɗewur sat njwak ɗesǝ nǝnee, <A yool a sham a taa nɗǝǝn am kuur sǝ.> Katɗang baa gwar nǝ sat pwoo mǝnǝ a shi pǝtuup vǝl kas, amma gwar nǝ shinzeen nǝ, mbii ɗewur sat nǝn ncìn, ɓe nǝn ncìn.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 A mpeemǝnǝ, ɓe wen sat nwun nǝ, koo mbii ɗeɗangyi ɗe wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mɓe nǝ, ɗang wur shinzeen nǝ, wuu ten wur lap mbii ɗewur ɗang nǝ, ɓe Naan wur nshin nwun.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Kǝ koo a pǝrangye ɗe wu yaa chìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan), ɓe wur fwo shikbish ɗe gurum mo cìn nwun, mbǝkǝ Naan puun fuu ɗe aɗeng wur fwo shikbish fuu mo ɗe nwun zak.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Mɓeɗi katɗang baa wur fwo shikbish ɗe gurum mo cìn nwun kas, ɓe baa Naan puun fuu ɗe aɗeng wur nfwo shikbish fuu mo wun kas zak.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Mo waaji nJerusalem, ɓe kaaɗi Jesu nkaa mwaan nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, kǝ nennan-nan mo, mo jì pee wur ɗi.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ɓe mo tal pǝ wur nǝnee, <<Waa aa cìn mbii ɗesǝ mo a shi iiko ɗeɗangyii? A wii shin iiko ɗesǝ nwaa yi?>>
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesu lap mmo nǝnee, <<Wen kǝn rǝɓet tal mee mbii pǝ wun ɗe zak. Katɗang wu lap nghan, ɓe an nsat nwun iiko ɗe nghan kǝn cìn mbii ɗesǝ mo shi shik zak.
29 Jesus respondeu:
30 Kyet gyet a Naan lep Joon mbǝkǝ wu jì cìn baptisma ɗe ngurum mo aa? Aa koo gyet a gurum mo lep wu yi? Wu lap nghan.>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Mo ɓeet ɓwet nshak nǝnee, <<Katɗang mu sat nǝ, Gyet a Naan lep wur shin ji, ɓe wur nsat nǝnee, <A me le ɗang baa gyet wu shinzeen nwur kas ye?>
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ɗangɓe katɗang mu sat nǝ, gyet a gurum lep Joon jì, ɓe gurum nǝ mon nlangtuup.>> Moo kǝǝr gurum mo, mbǝɗe gurum nǝ mo jir moo le Joon a ngusatpwoo Naan.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ɗangɓe mo lap nJesu nǝnee, <<Baa mu man kas.>> Jesu sat mmo nǝnee, <<Katɗang nǝ aasǝ, ɓe baa wen nsat nwun gwar ɗe shin iiko nghan, mɓe cìn mbii aapwoo nǝ mo kas zak.>>
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.