Marcos 11

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaaɗe mo jì wul kus kǝ Jerusalem, ɓe mo jì wul mBetfaji, kǝ Betani mǝ Jwakpaat. Ɓe Jesu lep jeplep fir mo vǝl.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Wur sat mmo nǝnee, <<Wur dǝm nɗǝǝn laayil ɗe nǝ a kyeen fuu sǝ. Katɗang wu wul, ɓe abet, wun nkat mee làa jaaki ɗe a ɗiɗiin, ɗe baa mee gurum kǝ cam lang nkaa nǝ kas. Ɓe wur shang wur jì kǝ nǝ mpesi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Katɗang mee gurum tal pǝ wun nǝnee, <A me le ɗang wuu shang jaaki nǝ yi?> Ɓe wur sat nǝ, a Daa wur kǝ rǝɓet nǝ. Aɓwoon ɓe wu mbaa lep nǝ shi jì abet.> >>
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Mo dǝm kat làa jaaki nǝ a ɗiɗiin mpolu kus kǝ pwoo ar. Kaaɗe mo yaa shang nǝ,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 ɓe nen ɗe moo ɗar ɗe a pee nǝ, mo sat nǝnee, <<A me le ɗang wuu shang làa jaaki nǝ yi?>>
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ɓe jeplep nǝ mo lap nciit kǝ mbii ɗe Jesu sat mmo. Ɗangɓe nenjaaki nǝ mo yit mmo dǝm ɗe kǝ nǝ.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Kaaɗe jeplep nǝ mo jì kǝ làa jaaki nǝn Jesu, ɓe mo le nlǝr fur mo nkaa jaaki nǝ, ɓe Jesu lang nkaa nǝ.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Gurum mo ɗes mo paa ar nǝ shi nlǝr fur mo, ɓǝ pak mo saa kom kǝkar mɓut mmaar mo, mo paa ar nǝ shi-shik zak.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Nen ɗe mo akyeen, kǝ ɗe mon mɓwoon Jesu, mo ɗyeep ɗoo fur mo sat nǝnee, <<Hosana! Daa le ɗeret nkaa gwar ɗewur jì nɗǝǝn sǝm Daa!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Naan le ɗeret nkaa mulki ɗe mu puun fun Devit nǝ, nii jì wul. Hosana Naan nɗǝǝn mulki fin.>>
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Kaaɗe Jesu ɗel nɗǝǝn Jerusalem, ɓe wur ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ. Ɓe wur naa mbii mo ɗe nɗǝǝn Lu Naan nǝ jir. Kaaɗe kansǝǝn kǝ ten cìn, ɓe wur put dǝm nBetani ashak kǝ jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Daɗaar nǝ, ɓe kaaɗi mo kǝ yool yit Betani nǝ, ɓe neenláa nJesu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Kaaɗe wur naa mee tǝngkyeen kǝ ɗee jong, ɗe nǝ lǝhǝt kǝ kom zam, ɓe wur dǝm mbe naa tǝngkyeen nǝ, kyet nii mee làa mo wa, ɗangɓǝ wur kat nii lǝhǝt aa kompee ɓejee ɗak, mbǝɗe baa a tar làa mǝ keen nǝ kas.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jesu sat ntǝngkyeen nǝ nǝnee, <<Taji mee gurum kuɗi kǝ se làa kyeen mɓut wii zak kas.>> Jeplep wur mo kǝlǝng pwoo ɗewur sat ntǝngkyeen nǝ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Kaaɗe mo jì wul nJerusalem. Ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, wur yaa ceen nenwer mo, kǝ nenseet mbii mo nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ. Wur bǝrep teebul mǝ nen pǝring shool mo, kǝ mbii tong mǝ nensǝrep mbul mo.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Baa wur yit kǝ mee gurum mang mee mbii ji ɗel seet kǝnǝ afur nɗǝǝn lu Naan nǝ kas zak.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Wur kám ngurum nǝ mo nǝnee, <<Nǝ a rǝran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <Mon mpet lu fen a lu ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mbe gurum ɗe mo nɗǝǝn yil nǝ jir,> amma wun kǝ ciir kǝ ni, kǝ nǝ ɗee a gwoot mu nwat mo.>>
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Kaaɗe pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe mo tang ar ɗe mon ntu Jesu ɗe. Amma mo kǝǝr wur, mbǝɗe kám wur nǝ aapwoo nɗuu gurum nǝ mo jir.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Kaaɗe kansǝǝn cìn, ɓe Jesu kǝ jeplep fir mo, mo pwat yit yilkaam nǝ.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Daɗar mɓít, ɓe kaaɗi mo a ar ɗel, ɓe mo taa naa tǝngkyeen nǝ kǝ fii sham put jir.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Kaaɗe Pita panpwoo ɗe doon Jesu sat ntǝngkyeen nǝ, ɓe wur sat nJesu nǝnee, <<Ngukám, a naa tǝngkyeen ɗe doon a le ɗoor sí, nǝ kǝ fii jee.>>
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu shinzeen nNaan.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ɓe azeen-nzeen kǝn sat nwun nǝ, koo a gwar ɗeɗangyi ɗewur sat njwak ɗesǝ nǝnee, <A yool a sham a taa nɗǝǝn am kuur sǝ.> Katɗang baa gwar nǝ sat pwoo mǝnǝ a shi pǝtuup vǝl kas, amma gwar nǝ shinzeen nǝ, mbii ɗewur sat nǝn ncìn, ɓe nǝn ncìn.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 A mpeemǝnǝ, ɓe wen sat nwun nǝ, koo mbii ɗeɗangyi ɗe wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mɓe nǝ, ɗang wur shinzeen nǝ, wuu ten wur lap mbii ɗewur ɗang nǝ, ɓe Naan wur nshin nwun.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Kǝ koo a pǝrangye ɗe wu yaa chìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan), ɓe wur fwo shikbish ɗe gurum mo cìn nwun, mbǝkǝ Naan puun fuu ɗe aɗeng wur fwo shikbish fuu mo ɗe nwun zak.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Mɓeɗi katɗang baa wur fwo shikbish ɗe gurum mo cìn nwun kas, ɓe baa Naan puun fuu ɗe aɗeng wur nfwo shikbish fuu mo wun kas zak.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Mo waaji nJerusalem, ɓe kaaɗi Jesu nkaa mwaan nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, kǝ nennan-nan mo, mo jì pee wur ɗi.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ɓe mo tal pǝ wur nǝnee, <<Waa aa cìn mbii ɗesǝ mo a shi iiko ɗeɗangyii? A wii shin iiko ɗesǝ nwaa yi?>>
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesu lap mmo nǝnee, <<Wen kǝn rǝɓet tal mee mbii pǝ wun ɗe zak. Katɗang wu lap nghan, ɓe an nsat nwun iiko ɗe nghan kǝn cìn mbii ɗesǝ mo shi shik zak.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Kyet gyet a Naan lep Joon mbǝkǝ wu jì cìn baptisma ɗe ngurum mo aa? Aa koo gyet a gurum mo lep wu yi? Wu lap nghan.>>
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Mo ɓeet ɓwet nshak nǝnee, <<Katɗang mu sat nǝ, Gyet a Naan lep wur shin ji, ɓe wur nsat nǝnee, <A me le ɗang baa gyet wu shinzeen nwur kas ye?>
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ɗangɓe katɗang mu sat nǝ, gyet a gurum lep Joon jì, ɓe gurum nǝ mon nlangtuup.>> Moo kǝǝr gurum mo, mbǝɗe gurum nǝ mo jir moo le Joon a ngusatpwoo Naan.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ɗangɓe mo lap nJesu nǝnee, <<Baa mu man kas.>> Jesu sat mmo nǝnee, <<Katɗang nǝ aasǝ, ɓe baa wen nsat nwun gwar ɗe shin iiko nghan, mɓe cìn mbii aapwoo nǝ mo kas zak.>>
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.