Atos 11

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeplep mo kǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon nJudiya, mo kǝlǝng nǝ, pak gurum ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mo kǝ lappwoo Naan zak.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kaaɗe Pita kàa wul nJerusalem, ɓǝ nen shinzeen ɗe mo kǝ can mo, mo yool kǝ pwoo nkaa wur.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Mo sat nǝnee, <<Waa dǝm a ɗel nlu mǝ nen ɗe nsuluk mo har a se mbiise ashak kǝ mo.>>
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Aasǝ ɓǝ Pita yaa yakshii mǝ mbii ɗe nǝ cìn jir, wur sat mmo nǝnee,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 <<Dǝ an nɗǝǝn pee nkaam nJoppa, ɓǝ kaaɗe an nkaa ɗangnaan ɓǝ wen suun. Ɓǝ nɗǝǝn suun nǝ, nnaa mee haal ɗeɗes ɗe nǝ tong aɗeng sham ɗe, nǝ kǝ kwang mo feer, nǝ sham wul pǝ an ɗi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Wen ban yit nkaa nǝ, ɓǝ nnaa longlu mo, kǝ luwaayil mo, kǝ mbii ɗe mo kǝ fee shi ɓut mo, kǝ nyer ɗe mo kǝ yool ncáap, mo ɗi nɗǝǝn nǝ.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ɓǝ nkǝlǝng mee ɗoo, ɗe nǝ sat nghan nǝnee, <Pita, a yool a saa mo, a se.>
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ɗangɓe wen nsat nǝnee, <Hai Daa! Baa wen kǝn cam se mee luwaa ɗebuu, koo ɗe baa nǝ ret kǝ ngu Yahudi se kas.>
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Yaksǝ ɗoo nǝ cin sat ɗi nghan aɗeng nǝnee, <Mbii ɗe Naan le a ɗeɓang, ɓǝ taji a le nǝ a ɗebish kas.>
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Mo cìn a kǝsǝ, dǝm wul ar kun, ɓǝ mo waa baa dul haal nǝ kaa kǝ nǝ aɗeng.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Abet, nciit kǝ mǝnǝ, ɓǝ gurum mo kun, ɗe mo kǝ lep mo nSizariya mbǝ jì pet an, mo kǝ ɗar mpwoo lu ɗe an ɗi.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Riin mǝ Naan sat nghan nǝ, a seet ashak kǝ mo, baa ashak kǝ mee kyetwo kas. Pak nenseet nɗang Jesu mo peemee, mo seet ashak kǝ an zak, ɓǝ mu dǝm mu ɗel nlu kǝ gwar nǝ.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Yaksǝ gwar nǝ wur sat mmun nǝ, ɗi naa mee ngulep mǝ Naan kǝ ɗar nɗǝǝn lu fin, ɗang ngulep nǝ sat nɗyin nǝnee, <A lep shindǝm nJoppa, kǝ mo pet mee gwar ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Simon Pita jì ntul fwaa.>
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Wur mbǝ nsatpwoo nghan ɗe nǝn nle kǝ nwun kat ɓam, waa kǝ nenlu fwaa mo jir.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 <<Kaaɗe nɗoom leshap, ɓǝ Riin Ɗeɓang sham nkaa mo, nciit kǝ ɗe dǝ wur sham nkaa mun nshee sǝ.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ɓǝ nǝ le nghan panpwoo mǝ Daa, ɗe gyet wur sat nǝnee, <Joon kǝ cìn baptisma ngurum mo a shi am, ɗangnaan wur mbǝ ncìn baptisma nwun a shi Riin Ɗeɓang.>
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Katɗang ɓǝ mbiizuum ɗesǝ, ɗe Naan wur shin mmo, nǝ a ɗemǝndong kǝ ɗewur shin mmun, mbǝɗe mu shinzeen nDaa Jesu Kristi, ɓǝ wen a wii, ɗe an mmak cíi nNaan yii?>>
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo ɗok tǝtǝk, yaksǝ mo kwoop Naan ɗeɗes. Mo sat nǝ, <<Daa Naan kǝ shínpee nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mbǝkǝ mo tuwap, kǝ mo kat seen ɗi zak.>>
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nen ɗe dǝ mo rangkáa mbǝ jeel ɗe nǝ kǝ yool, ɗe nǝ le gyet mo tu Stivin, ɓǝ pak mo dǝm wul nyil mFonisha, kǝ Saiprus, kǝ pee nkaam nAntiyok. Baa mo satpwoo Naan nǝ, mmee nen ɗecì mo kas, tǝng a nnen Yahudi mo ɓejee ɗak.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ɗangɓe pak nen shinzeen nǝ mo, ɗe mo a nen Saiprus mo, kǝ Sairin mo, mo dǝm wul Antiyok, ɓǝ mo kop pwoo Naan nǝ nnen Helene mo zak, kǝzak mo leshap ɗeret ngurum mo nkaa Daa Jesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Iiko mǝ Daa nǝ ɗi ashak kǝ mo, ɓǝ gurum mo ɗes mo shinzeen, ɓǝ mo ciir kǝ pǝtuup fur mo pǝ Daa Naan ɗi.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Pwoo nkaa mo nǝ wul nkom mǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Jerusalem, ɓǝ mo lep Barnabas, kǝ nwur dǝm ɗe Antiyok nǝ.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Kaaɗe wur seet wul, ɓǝ wur naa ɗeret ɗe Naan le nkaa mo, ɓǝ wur kat retnyit, ɗang wur leshap mmo jir, mbǝkǝ mmo ɗar ɓalɓal nɗǝǝn shinzeen nNaan azeen-zeen shi pǝtuup fur mo jir.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas a mee ngwe ɗe ndǝre, kǝzak wur gam kǝ Riin Ɗeɓang, kǝ shinzeen zak. Gurum mo ɗes mo shinzeen nDaa zak.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ Barnabas dǝm nTarsus, mbǝ yap Sool.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Kaaɗe wur kat Sool, ɓǝ wur jì kǝ wur nAntiyok. Mbǝ ɓit mǝndong, ɓǝ Barnabas kǝ Sool moo kaat ashak kǝ nen shinzeen nǝ mo, yaksǝ mo kám-kam ngurum mo. Mo shee pet nenseet nɗang Jesu mo a Kristiyan a nɗǝǝn pee nkaam Antiyok.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓǝ pak nensatpwoo mǝ Naan mo pwat nJerusalem, ɓǝ mo jì Antiyok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Memee nɗǝǝn mo, ɗe sǝm wur a Agabus, wur yool ɗar atǝng, ɓǝ wur sat agaak shi iiko ɓal mǝ Riin Ɗeɓang nǝnee, <<Mee neen ɗeɗes nǝ mbǝ taa nkaa yil nǝ jir.>> Mo cìn mǝnǝ a nɗǝǝn ɓit ɗe Klodiyus a mishkoom.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Nenseet nɗang Jesu mo le pǝtuup fur mo, kǝ koo weyi, ɓǝ wur shin mbii ɗewur mak, mbǝkǝ mmo lep ɓam dǝm ɗi nnen shinzeen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil nJudiya.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Kaaɗe mo cak zuum fur nǝ mo le ashak, ɓǝ mo lep shindǝm nnen ɗǝnan-nan mǝ nen shinzeen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil nJudiya nsar Barnabas kǝ Sool.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.