Atos 11

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jeplep mo kǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon nJudiya, mo kǝlǝng nǝ, pak gurum ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mo kǝ lappwoo Naan zak.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Kaaɗe Pita kàa wul nJerusalem, ɓǝ nen shinzeen ɗe mo kǝ can mo, mo yool kǝ pwoo nkaa wur.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Mo sat nǝnee, <<Waa dǝm a ɗel nlu mǝ nen ɗe nsuluk mo har a se mbiise ashak kǝ mo.>>
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Aasǝ ɓǝ Pita yaa yakshii mǝ mbii ɗe nǝ cìn jir, wur sat mmo nǝnee,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 <<Dǝ an nɗǝǝn pee nkaam nJoppa, ɓǝ kaaɗe an nkaa ɗangnaan ɓǝ wen suun. Ɓǝ nɗǝǝn suun nǝ, nnaa mee haal ɗeɗes ɗe nǝ tong aɗeng sham ɗe, nǝ kǝ kwang mo feer, nǝ sham wul pǝ an ɗi.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Wen ban yit nkaa nǝ, ɓǝ nnaa longlu mo, kǝ luwaayil mo, kǝ mbii ɗe mo kǝ fee shi ɓut mo, kǝ nyer ɗe mo kǝ yool ncáap, mo ɗi nɗǝǝn nǝ.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ɓǝ nkǝlǝng mee ɗoo, ɗe nǝ sat nghan nǝnee, <Pita, a yool a saa mo, a se.>
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ɗangɓe wen nsat nǝnee, <Hai Daa! Baa wen kǝn cam se mee luwaa ɗebuu, koo ɗe baa nǝ ret kǝ ngu Yahudi se kas.>
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Yaksǝ ɗoo nǝ cin sat ɗi nghan aɗeng nǝnee, <Mbii ɗe Naan le a ɗeɓang, ɓǝ taji a le nǝ a ɗebish kas.>
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mo cìn a kǝsǝ, dǝm wul ar kun, ɓǝ mo waa baa dul haal nǝ kaa kǝ nǝ aɗeng.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Abet, nciit kǝ mǝnǝ, ɓǝ gurum mo kun, ɗe mo kǝ lep mo nSizariya mbǝ jì pet an, mo kǝ ɗar mpwoo lu ɗe an ɗi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Riin mǝ Naan sat nghan nǝ, a seet ashak kǝ mo, baa ashak kǝ mee kyetwo kas. Pak nenseet nɗang Jesu mo peemee, mo seet ashak kǝ an zak, ɓǝ mu dǝm mu ɗel nlu kǝ gwar nǝ.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Yaksǝ gwar nǝ wur sat mmun nǝ, ɗi naa mee ngulep mǝ Naan kǝ ɗar nɗǝǝn lu fin, ɗang ngulep nǝ sat nɗyin nǝnee, <A lep shindǝm nJoppa, kǝ mo pet mee gwar ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Simon Pita jì ntul fwaa.>
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Wur mbǝ nsatpwoo nghan ɗe nǝn nle kǝ nwun kat ɓam, waa kǝ nenlu fwaa mo jir.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 <<Kaaɗe nɗoom leshap, ɓǝ Riin Ɗeɓang sham nkaa mo, nciit kǝ ɗe dǝ wur sham nkaa mun nshee sǝ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ɓǝ nǝ le nghan panpwoo mǝ Daa, ɗe gyet wur sat nǝnee, <Joon kǝ cìn baptisma ngurum mo a shi am, ɗangnaan wur mbǝ ncìn baptisma nwun a shi Riin Ɗeɓang.>
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Katɗang ɓǝ mbiizuum ɗesǝ, ɗe Naan wur shin mmo, nǝ a ɗemǝndong kǝ ɗewur shin mmun, mbǝɗe mu shinzeen nDaa Jesu Kristi, ɓǝ wen a wii, ɗe an mmak cíi nNaan yii?>>
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo ɗok tǝtǝk, yaksǝ mo kwoop Naan ɗeɗes. Mo sat nǝ, <<Daa Naan kǝ shínpee nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mbǝkǝ mo tuwap, kǝ mo kat seen ɗi zak.>>
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Nen ɗe dǝ mo rangkáa mbǝ jeel ɗe nǝ kǝ yool, ɗe nǝ le gyet mo tu Stivin, ɓǝ pak mo dǝm wul nyil mFonisha, kǝ Saiprus, kǝ pee nkaam nAntiyok. Baa mo satpwoo Naan nǝ, mmee nen ɗecì mo kas, tǝng a nnen Yahudi mo ɓejee ɗak.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Ɗangɓe pak nen shinzeen nǝ mo, ɗe mo a nen Saiprus mo, kǝ Sairin mo, mo dǝm wul Antiyok, ɓǝ mo kop pwoo Naan nǝ nnen Helene mo zak, kǝzak mo leshap ɗeret ngurum mo nkaa Daa Jesu.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Iiko mǝ Daa nǝ ɗi ashak kǝ mo, ɓǝ gurum mo ɗes mo shinzeen, ɓǝ mo ciir kǝ pǝtuup fur mo pǝ Daa Naan ɗi.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Pwoo nkaa mo nǝ wul nkom mǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Jerusalem, ɓǝ mo lep Barnabas, kǝ nwur dǝm ɗe Antiyok nǝ.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Kaaɗe wur seet wul, ɓǝ wur naa ɗeret ɗe Naan le nkaa mo, ɓǝ wur kat retnyit, ɗang wur leshap mmo jir, mbǝkǝ mmo ɗar ɓalɓal nɗǝǝn shinzeen nNaan azeen-zeen shi pǝtuup fur mo jir.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas a mee ngwe ɗe ndǝre, kǝzak wur gam kǝ Riin Ɗeɓang, kǝ shinzeen zak. Gurum mo ɗes mo shinzeen nDaa zak.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ Barnabas dǝm nTarsus, mbǝ yap Sool.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Kaaɗe wur kat Sool, ɓǝ wur jì kǝ wur nAntiyok. Mbǝ ɓit mǝndong, ɓǝ Barnabas kǝ Sool moo kaat ashak kǝ nen shinzeen nǝ mo, yaksǝ mo kám-kam ngurum mo. Mo shee pet nenseet nɗang Jesu mo a Kristiyan a nɗǝǝn pee nkaam Antiyok.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓǝ pak nensatpwoo mǝ Naan mo pwat nJerusalem, ɓǝ mo jì Antiyok.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Memee nɗǝǝn mo, ɗe sǝm wur a Agabus, wur yool ɗar atǝng, ɓǝ wur sat agaak shi iiko ɓal mǝ Riin Ɗeɓang nǝnee, <<Mee neen ɗeɗes nǝ mbǝ taa nkaa yil nǝ jir.>> Mo cìn mǝnǝ a nɗǝǝn ɓit ɗe Klodiyus a mishkoom.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Nenseet nɗang Jesu mo le pǝtuup fur mo, kǝ koo weyi, ɓǝ wur shin mbii ɗewur mak, mbǝkǝ mmo lep ɓam dǝm ɗi nnen shinzeen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil nJudiya.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Kaaɗe mo cak zuum fur nǝ mo le ashak, ɓǝ mo lep shindǝm nnen ɗǝnan-nan mǝ nen shinzeen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil nJudiya nsar Barnabas kǝ Sool.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.