Atos 11
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVI
1 Jeplep mo kǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon nJudiya, mo kǝlǝng nǝ, pak gurum ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mo kǝ lappwoo Naan zak.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kaaɗe Pita kàa wul nJerusalem, ɓǝ nen shinzeen ɗe mo kǝ can mo, mo yool kǝ pwoo nkaa wur.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Mo sat nǝnee, <<Waa dǝm a ɗel nlu mǝ nen ɗe nsuluk mo har a se mbiise ashak kǝ mo.>>
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Aasǝ ɓǝ Pita yaa yakshii mǝ mbii ɗe nǝ cìn jir, wur sat mmo nǝnee,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 <<Dǝ an nɗǝǝn pee nkaam nJoppa, ɓǝ kaaɗe an nkaa ɗangnaan ɓǝ wen suun. Ɓǝ nɗǝǝn suun nǝ, nnaa mee haal ɗeɗes ɗe nǝ tong aɗeng sham ɗe, nǝ kǝ kwang mo feer, nǝ sham wul pǝ an ɗi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Wen ban yit nkaa nǝ, ɓǝ nnaa longlu mo, kǝ luwaayil mo, kǝ mbii ɗe mo kǝ fee shi ɓut mo, kǝ nyer ɗe mo kǝ yool ncáap, mo ɗi nɗǝǝn nǝ.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ɓǝ nkǝlǝng mee ɗoo, ɗe nǝ sat nghan nǝnee, <Pita, a yool a saa mo, a se.>
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ɗangɓe wen nsat nǝnee, <Hai Daa! Baa wen kǝn cam se mee luwaa ɗebuu, koo ɗe baa nǝ ret kǝ ngu Yahudi se kas.>
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Yaksǝ ɗoo nǝ cin sat ɗi nghan aɗeng nǝnee, <Mbii ɗe Naan le a ɗeɓang, ɓǝ taji a le nǝ a ɗebish kas.>
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Mo cìn a kǝsǝ, dǝm wul ar kun, ɓǝ mo waa baa dul haal nǝ kaa kǝ nǝ aɗeng.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Abet, nciit kǝ mǝnǝ, ɓǝ gurum mo kun, ɗe mo kǝ lep mo nSizariya mbǝ jì pet an, mo kǝ ɗar mpwoo lu ɗe an ɗi.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Riin mǝ Naan sat nghan nǝ, a seet ashak kǝ mo, baa ashak kǝ mee kyetwo kas. Pak nenseet nɗang Jesu mo peemee, mo seet ashak kǝ an zak, ɓǝ mu dǝm mu ɗel nlu kǝ gwar nǝ.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Yaksǝ gwar nǝ wur sat mmun nǝ, ɗi naa mee ngulep mǝ Naan kǝ ɗar nɗǝǝn lu fin, ɗang ngulep nǝ sat nɗyin nǝnee, <A lep shindǝm nJoppa, kǝ mo pet mee gwar ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Simon Pita jì ntul fwaa.>
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Wur mbǝ nsatpwoo nghan ɗe nǝn nle kǝ nwun kat ɓam, waa kǝ nenlu fwaa mo jir.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 <<Kaaɗe nɗoom leshap, ɓǝ Riin Ɗeɓang sham nkaa mo, nciit kǝ ɗe dǝ wur sham nkaa mun nshee sǝ.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ɓǝ nǝ le nghan panpwoo mǝ Daa, ɗe gyet wur sat nǝnee, <Joon kǝ cìn baptisma ngurum mo a shi am, ɗangnaan wur mbǝ ncìn baptisma nwun a shi Riin Ɗeɓang.>
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Katɗang ɓǝ mbiizuum ɗesǝ, ɗe Naan wur shin mmo, nǝ a ɗemǝndong kǝ ɗewur shin mmun, mbǝɗe mu shinzeen nDaa Jesu Kristi, ɓǝ wen a wii, ɗe an mmak cíi nNaan yii?>>
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo ɗok tǝtǝk, yaksǝ mo kwoop Naan ɗeɗes. Mo sat nǝ, <<Daa Naan kǝ shínpee nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mbǝkǝ mo tuwap, kǝ mo kat seen ɗi zak.>>
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Nen ɗe dǝ mo rangkáa mbǝ jeel ɗe nǝ kǝ yool, ɗe nǝ le gyet mo tu Stivin, ɓǝ pak mo dǝm wul nyil mFonisha, kǝ Saiprus, kǝ pee nkaam nAntiyok. Baa mo satpwoo Naan nǝ, mmee nen ɗecì mo kas, tǝng a nnen Yahudi mo ɓejee ɗak.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ɗangɓe pak nen shinzeen nǝ mo, ɗe mo a nen Saiprus mo, kǝ Sairin mo, mo dǝm wul Antiyok, ɓǝ mo kop pwoo Naan nǝ nnen Helene mo zak, kǝzak mo leshap ɗeret ngurum mo nkaa Daa Jesu.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Iiko mǝ Daa nǝ ɗi ashak kǝ mo, ɓǝ gurum mo ɗes mo shinzeen, ɓǝ mo ciir kǝ pǝtuup fur mo pǝ Daa Naan ɗi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Pwoo nkaa mo nǝ wul nkom mǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Jerusalem, ɓǝ mo lep Barnabas, kǝ nwur dǝm ɗe Antiyok nǝ.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Kaaɗe wur seet wul, ɓǝ wur naa ɗeret ɗe Naan le nkaa mo, ɓǝ wur kat retnyit, ɗang wur leshap mmo jir, mbǝkǝ mmo ɗar ɓalɓal nɗǝǝn shinzeen nNaan azeen-zeen shi pǝtuup fur mo jir.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas a mee ngwe ɗe ndǝre, kǝzak wur gam kǝ Riin Ɗeɓang, kǝ shinzeen zak. Gurum mo ɗes mo shinzeen nDaa zak.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ Barnabas dǝm nTarsus, mbǝ yap Sool.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Kaaɗe wur kat Sool, ɓǝ wur jì kǝ wur nAntiyok. Mbǝ ɓit mǝndong, ɓǝ Barnabas kǝ Sool moo kaat ashak kǝ nen shinzeen nǝ mo, yaksǝ mo kám-kam ngurum mo. Mo shee pet nenseet nɗang Jesu mo a Kristiyan a nɗǝǝn pee nkaam Antiyok.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓǝ pak nensatpwoo mǝ Naan mo pwat nJerusalem, ɓǝ mo jì Antiyok.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Memee nɗǝǝn mo, ɗe sǝm wur a Agabus, wur yool ɗar atǝng, ɓǝ wur sat agaak shi iiko ɓal mǝ Riin Ɗeɓang nǝnee, <<Mee neen ɗeɗes nǝ mbǝ taa nkaa yil nǝ jir.>> Mo cìn mǝnǝ a nɗǝǝn ɓit ɗe Klodiyus a mishkoom.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Nenseet nɗang Jesu mo le pǝtuup fur mo, kǝ koo weyi, ɓǝ wur shin mbii ɗewur mak, mbǝkǝ mmo lep ɓam dǝm ɗi nnen shinzeen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil nJudiya.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Kaaɗe mo cak zuum fur nǝ mo le ashak, ɓǝ mo lep shindǝm nnen ɗǝnan-nan mǝ nen shinzeen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil nJudiya nsar Barnabas kǝ Sool.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.