Atos 11

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jeplep mo kǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon nJudiya, mo kǝlǝng nǝ, pak gurum ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mo kǝ lappwoo Naan zak.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kaaɗe Pita kàa wul nJerusalem, ɓǝ nen shinzeen ɗe mo kǝ can mo, mo yool kǝ pwoo nkaa wur.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Mo sat nǝnee, <<Waa dǝm a ɗel nlu mǝ nen ɗe nsuluk mo har a se mbiise ashak kǝ mo.>>
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Aasǝ ɓǝ Pita yaa yakshii mǝ mbii ɗe nǝ cìn jir, wur sat mmo nǝnee,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 <<Dǝ an nɗǝǝn pee nkaam nJoppa, ɓǝ kaaɗe an nkaa ɗangnaan ɓǝ wen suun. Ɓǝ nɗǝǝn suun nǝ, nnaa mee haal ɗeɗes ɗe nǝ tong aɗeng sham ɗe, nǝ kǝ kwang mo feer, nǝ sham wul pǝ an ɗi.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Wen ban yit nkaa nǝ, ɓǝ nnaa longlu mo, kǝ luwaayil mo, kǝ mbii ɗe mo kǝ fee shi ɓut mo, kǝ nyer ɗe mo kǝ yool ncáap, mo ɗi nɗǝǝn nǝ.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ɓǝ nkǝlǝng mee ɗoo, ɗe nǝ sat nghan nǝnee, <Pita, a yool a saa mo, a se.>
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ɗangɓe wen nsat nǝnee, <Hai Daa! Baa wen kǝn cam se mee luwaa ɗebuu, koo ɗe baa nǝ ret kǝ ngu Yahudi se kas.>
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Yaksǝ ɗoo nǝ cin sat ɗi nghan aɗeng nǝnee, <Mbii ɗe Naan le a ɗeɓang, ɓǝ taji a le nǝ a ɗebish kas.>
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Mo cìn a kǝsǝ, dǝm wul ar kun, ɓǝ mo waa baa dul haal nǝ kaa kǝ nǝ aɗeng.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Abet, nciit kǝ mǝnǝ, ɓǝ gurum mo kun, ɗe mo kǝ lep mo nSizariya mbǝ jì pet an, mo kǝ ɗar mpwoo lu ɗe an ɗi.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Riin mǝ Naan sat nghan nǝ, a seet ashak kǝ mo, baa ashak kǝ mee kyetwo kas. Pak nenseet nɗang Jesu mo peemee, mo seet ashak kǝ an zak, ɓǝ mu dǝm mu ɗel nlu kǝ gwar nǝ.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Yaksǝ gwar nǝ wur sat mmun nǝ, ɗi naa mee ngulep mǝ Naan kǝ ɗar nɗǝǝn lu fin, ɗang ngulep nǝ sat nɗyin nǝnee, <A lep shindǝm nJoppa, kǝ mo pet mee gwar ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Simon Pita jì ntul fwaa.>
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Wur mbǝ nsatpwoo nghan ɗe nǝn nle kǝ nwun kat ɓam, waa kǝ nenlu fwaa mo jir.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 <<Kaaɗe nɗoom leshap, ɓǝ Riin Ɗeɓang sham nkaa mo, nciit kǝ ɗe dǝ wur sham nkaa mun nshee sǝ.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ɓǝ nǝ le nghan panpwoo mǝ Daa, ɗe gyet wur sat nǝnee, <Joon kǝ cìn baptisma ngurum mo a shi am, ɗangnaan wur mbǝ ncìn baptisma nwun a shi Riin Ɗeɓang.>
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Katɗang ɓǝ mbiizuum ɗesǝ, ɗe Naan wur shin mmo, nǝ a ɗemǝndong kǝ ɗewur shin mmun, mbǝɗe mu shinzeen nDaa Jesu Kristi, ɓǝ wen a wii, ɗe an mmak cíi nNaan yii?>>
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo ɗok tǝtǝk, yaksǝ mo kwoop Naan ɗeɗes. Mo sat nǝ, <<Daa Naan kǝ shínpee nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mbǝkǝ mo tuwap, kǝ mo kat seen ɗi zak.>>
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Nen ɗe dǝ mo rangkáa mbǝ jeel ɗe nǝ kǝ yool, ɗe nǝ le gyet mo tu Stivin, ɓǝ pak mo dǝm wul nyil mFonisha, kǝ Saiprus, kǝ pee nkaam nAntiyok. Baa mo satpwoo Naan nǝ, mmee nen ɗecì mo kas, tǝng a nnen Yahudi mo ɓejee ɗak.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ɗangɓe pak nen shinzeen nǝ mo, ɗe mo a nen Saiprus mo, kǝ Sairin mo, mo dǝm wul Antiyok, ɓǝ mo kop pwoo Naan nǝ nnen Helene mo zak, kǝzak mo leshap ɗeret ngurum mo nkaa Daa Jesu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Iiko mǝ Daa nǝ ɗi ashak kǝ mo, ɓǝ gurum mo ɗes mo shinzeen, ɓǝ mo ciir kǝ pǝtuup fur mo pǝ Daa Naan ɗi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Pwoo nkaa mo nǝ wul nkom mǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Jerusalem, ɓǝ mo lep Barnabas, kǝ nwur dǝm ɗe Antiyok nǝ.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Kaaɗe wur seet wul, ɓǝ wur naa ɗeret ɗe Naan le nkaa mo, ɓǝ wur kat retnyit, ɗang wur leshap mmo jir, mbǝkǝ mmo ɗar ɓalɓal nɗǝǝn shinzeen nNaan azeen-zeen shi pǝtuup fur mo jir.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas a mee ngwe ɗe ndǝre, kǝzak wur gam kǝ Riin Ɗeɓang, kǝ shinzeen zak. Gurum mo ɗes mo shinzeen nDaa zak.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ Barnabas dǝm nTarsus, mbǝ yap Sool.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Kaaɗe wur kat Sool, ɓǝ wur jì kǝ wur nAntiyok. Mbǝ ɓit mǝndong, ɓǝ Barnabas kǝ Sool moo kaat ashak kǝ nen shinzeen nǝ mo, yaksǝ mo kám-kam ngurum mo. Mo shee pet nenseet nɗang Jesu mo a Kristiyan a nɗǝǝn pee nkaam Antiyok.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓǝ pak nensatpwoo mǝ Naan mo pwat nJerusalem, ɓǝ mo jì Antiyok.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Memee nɗǝǝn mo, ɗe sǝm wur a Agabus, wur yool ɗar atǝng, ɓǝ wur sat agaak shi iiko ɓal mǝ Riin Ɗeɓang nǝnee, <<Mee neen ɗeɗes nǝ mbǝ taa nkaa yil nǝ jir.>> Mo cìn mǝnǝ a nɗǝǝn ɓit ɗe Klodiyus a mishkoom.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Nenseet nɗang Jesu mo le pǝtuup fur mo, kǝ koo weyi, ɓǝ wur shin mbii ɗewur mak, mbǝkǝ mmo lep ɓam dǝm ɗi nnen shinzeen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil nJudiya.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Kaaɗe mo cak zuum fur nǝ mo le ashak, ɓǝ mo lep shindǝm nnen ɗǝnan-nan mǝ nen shinzeen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil nJudiya nsar Barnabas kǝ Sool.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.