2 Coríntios 1

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lepran desǝ nǝ put a nsar Pool laalǝp mǝ Kristi Jesu, shi reɓet Naan, kǝ nsar kǝ ɗyemnǝǝn fun nǝ Timoti. Wen kǝn lep lepran desǝ nǝ dǝm pee Ekǝlisya joon Naan ɗi moo nKoronti, kǝ nenseet nɗang Jesu ɗi mo nɗǝǝn yil Akaya jir.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ɗeret, kǝ ryang mǝ Naan puun fun, kǝ mǝ Daa fun Jesu Kristi mo tong ashak kǝ wun.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 wen kǝn pǝlang Naan puun Daa fun Jesu Kristi. Puun ɗi wur gam kǝ kussuk mǝ naajeel. Naan ɗi wur a nguɓam mun jir.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 A wur ɓam mun mɓut njeel fun mo jir, mbǝkǝ mǝ katpee ɓam nen ɗi moo shwaajeel mu shinǝ-shinǝ shi ɓam ɗi mu mǝ kat nǝ pee Naan ɗi sǝ zak.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Kaaɗe mu shwaajeel ɗes, nɗǝǝn jeel ɗe Kristi wur kǝ shwaajeel sǝ, bǝ Naan wur mɓam mun ɗes nɗǝǝn Kristi aasǝ zak.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Katɗang mu shwaajeel, bǝ nǝ a mbǝ gang pǝtuup fuu mo, kǝ nǝ a mbǝ ɓam fuu zak. Katɗang Naan wur ɓam mun, bǝ nǝ a mbǝ ɓam wun zak, ɗi nǝn nle kǝ wu gung caan jeel ɗi wuu shwaa nǝ mo, kaa mun sǝ zak.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Mbǝmǝnǝ bǝ canciin fun ɗi nǝ nɗǝǝn wun, baa nǝ mak yoon kas, koo lee. Pe gyet di mu man nǝ, kaaɗi wuu shwaajeel ashak kǝ mun sǝ, bǝ wun nkat ɓam ashak kǝ mun aasǝ zak.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Ɗyemnaa mo, muu reɓet kǝ mǝ le nwun npan, nkaa jeel ɗi mǝ shwaa nǝ nɗǝǝn yil Eshiya. Gyet jeel nǝ fes ten mun toon-toon hakyeng, har gyet nǝ met mmun mɓal, kǝ har gyet mu put kǝ pǝtuup fun mo nǝ, baa mun mbar kas.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Kǝ gyet mǝ naa kaa mo can a ɗyeel tukáa mmun sǝ, ɗang nǝ cìn aasǝ, a mbǝkǝ taji mu gángkáa fun a nkaa sun fun mo kas, amma mu gángkáa fun nǝ mo a nkaa Naan ɓejee ɗak. Naan ɗi wur yool kǝ gurum mo a peemúut.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Naan wur ten put kǝ mun nɗǝǝn muut nǝ, kǝ wur mbǝ put kǝ mun nɗǝǝn muut nǝ zak. Mun mǝ shinzeen nǝ, wur waa put kǝ mun nɗǝǝn muut nǝ ryang zak.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Wu ɓam mun shi ɗangnaan (leshap kǝ Naan) fuu mo, mbǝkǝ gurum mo ɗes mo pǝlang Naan ɗi mbǝ mun, mbǝ ɓam ɗi Naan wur cam cìn nǝ mmun. Pe ɗi Naan wur lap ɗangnaan (leshap kǝ Naan) ɗi gurum mo ɗes moo cìn nǝ mbǝ mun.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 A mbii ɗe mu canjoom ɗikǝ nɗesǝ, apan ɗi nɗǝǝn pǝtuup fun mo kǝ cìn langtǝng nǝ, tong fun nɗǝǝn yil desǝ nǝ a shi pǝtuup mǝndong, pǝ Naan, kǝ pee wun ɗi zak. Baa a shi mee seen ɗi nǝ a mu gurum mo kas, amma a shi ɗeret mǝ Naan.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Baa mu ran a mee pwoo ɗeluk nwun nɗǝǝn ran nǝ kas, ɗang a pwoo nkaa mbii ɗe wun mmak tang nǝ, bǝ wun mmanshii nǝ zak. Wen canciin nǝ, wun mmanshii nǝ rǝret.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Kaaɗe wuu ten wu manshii nǝ lee sǝ nǝ, wun mmak canjoom shi mun, kaaɗe mumun ncanjoom shi wun sǝ zak, parɗe Daa fun Jesu wur njì nɗǝǝn yil ɗesǝ zak.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 A mbǝɗe gyet wen naa nǝ ret aasǝ, a nǝ le ɗang gyet wen kǝ reɓet dǝm pee wun ɗi nshee, mbǝkǝ wu kat ɗeret ɗi kaa yit vǝl sǝ.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Wen kǝn reɓet taa pee wun ɗi, a ar dǝm mMasidoniya, kǝ katɗang wen dǝm mMasidoniya nǝ, bǝ wen njì taa pee wun ɗi zak, mbǝkǝ wu ɓam wen ɗi a ar dǝm nyil nJudiya.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ashee! Kaaɗe di wen reɓet cìn kǝsǝ, bǝ wen cìn a mbii ɗe nkan mmǝnǝ aa? Aa koo, wu yee nǝ wen kǝn cìn mbii a buubuu, kaaɗi gurum mǝ yil nǝ moo cìn sǝ yi? Ɗe wen nsat nǝnee, <<Ii, Ii>> ɗangɓe nbwoon, bǝ wen waa sat nǝnee, <<haiyoo, haiyoo>> Zak aa?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Kaaɗe Naan wur a nguzeen sǝ, bǝ pwoo ɗe muu sat nwun, baa nǝ a <<Ii>> Kǝ <<haiyoo>> Kas.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Pwoo ɗi gyet Silas kǝ Timoti kǝ wen, mu sat nwun nkaa Jesu Kristi làa Naan, bǝ baa pwoo mǝnǝ a Ii, koo haiyoo kas. Amma nɗǝǝn Naan, bǝ koo a pǝrangye, bǝ pwoo mǝnǝ a <<Ii>>
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Pe gyet ɗi pwoo ɗe Naan wur tuweerpwoo mo jir, bǝ mo gampwoo mǝnǝ mo a nɗǝǝn Jesu, kǝ a mbǝ Jesu ɗangɓe muu sat nǝnee, <<Nǝ aasǝ>> Zak mbǝkǝ mo le Naan ɗi a ɗeɗes.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 A Naan ɗi wur bǝlǝp mun le ɗyik, a wur le mun ashak kǝ wun nɗǝǝn Kristi.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Wur bii naa man wur nkaa mun, nǝ mun a mu wur mo. Wur shin Riin wur ɗeɓang mmun nɗǝǝn pǝtuup fun mo, mbǝkǝ Riin nǝ kám ɗi mmun mbii ɗe wur le nǝ mmun a kyeen.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Amma wen pet Naan a langtǝng fen nǝ, mbii ɗe di nǝ le kǝ wen nook dǝm nKoronti nǝ, a mbǝkǝ taji wen lejeel nwun kas.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Baa muu gung a mbǝkǝ mu le tǝng ɗi nwun nkaa mbii ɗi wu shinzeen nnǝ kas koo lee, mbǝɗe wuu ɗar ɓalɓal nɗǝǝn shinzeen nǝ. Amma muu cìn ɗak ashak kǝ wun, mbǝkǝ wu kat retnyit ɗi.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.