Marcos 2

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 mƁwoon jep teer mo ɓe Jesu wur ɗel nɗǝǝn Kaparnahum, ɓe gurum mo kǝlǝng nǝ, wur waaji ntul.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Gurum mo ɗes mo gam lu nǝ, har mpolu, ɗe baa mee pee ɗenshii ɗi kas. Jesu nkaa satpwoo Naan mmo.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ɓe mee des mo feer, mo jì kǝ mee gwar ɗe foshik wur fii, pee Jesu ɗi.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mbǝ ɗuu gurum nǝ mo, ɓe baa mo mak dǝm kǝ gwar nǝ kus pee Jesu ɗe kas. Ɗangɓǝ mo kàa tap wang ɗeng lu nǝ nciit kǝ pee ɗi Jesu wur nɗǝǝn nǝ. Kaaɗe mo wang ɗeng lu nǝ, ɓe mo lep gwar nǝ sham nkaa mbiisaam, ɗe gwar nii saam nkaa nǝ.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Kaaɗe Jesu naa shinzeen mo nǝ, ɓe wu sat ngwe foshik ɗe fii nǝ nǝnee, <<Làa fen, mo kǝ fwo shikbish fwaa mo ngha.>>
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ɗangɓe pak nenkám Wàar Mosis mo, ɗe moo tong ɗe, mo nkaa pan nɗǝǝn pǝtuup fur mo nǝnee,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 <<A me le ɗang gwar ɗesǝ wur sat pwoo mǝnǝ ye? Wur leshin kaa Naan sǝ! Baa mee gurum mak fwo shikbish kas, see Naan bǝshin ɓejee ɗak.>>
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Abet, ɓe Jesu man mbii ɗe moo pan nǝ nɗǝǝn pǝtuup fur mo, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<A mi le ɗang wuu pan mbii ɗesǝ mo nɗǝǝn pǝtuup fuu mo ye?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 A ɗeɗang fiyeel met ye? Ɗe wen nsat nguciinkoom nǝnee, <mo kǝ fwo shikbish fwaa mo ngha,> aa koo ɗe wen nsat nwur nǝnee, <A yool a mang mbiisaam fwaa a mwaan> yi?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ɗangɓǝ mbǝkǝ wu man ɗe nǝ, Làa Gurum, wur kǝ iiko nkaa yil nǝ, mbe fwo shikbish mo. Ɓe Jesu sat ngwar ɗe foshik wur fii nǝ, nǝnee,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 <<Wen sat gha, a yool, a mang mbiisaam fwaa a dǝm ntul>>
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Abet, ɓe gwar nǝ wur yool, wur mang mbiisaam fin, ɓe wur put dǝm ntul a yit mo jir. Ɓe nǝ aapwoo mo jir, ɓe mo kwoop Naan, mo sat nǝ, <<Baa muu cam naa mee mbii aapwoo kaa ɗesǝ sǝ kas.>>
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jesu put dǝm mpwoo am kuur zak, ɓe gurum mo ɗes, mo jì kuur pee wur ɗe. Ɓe wu yaa kámpwoo Naan mmo.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ɓe kaaɗi wur a ar ɗel dǝm, ɓe wur naa Livai làa Alfiyas, wur tong a peelap shool wap. Jesu sat nwur nǝnee, <<A jì nɗang an.>> Ɓe Livai wur yool taa nɗang Jesu.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Kaaɗe Jesu dǝm tong a peese mbiise nlu Livai, ɓe nenlapwap mo ɗes, kǝ nenshikbish mo, nen ɗe baa moo kyeer Wàar Mosis kas, kǝ pak gurum mo ɗes, mo jì tong ashak kǝ Jesu kǝ jeplep wur mo, a peese mbiise nǝ.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ɓe nenkám Wàar nMosis mo, ɗe mo a nen Farisi mo, mo naa Jesu wur nkaa sese ashak kǝ nenshikbish mo, kǝ nenlapwap mo. Ɓe mo sat jeplep mo nǝnee, <<A me le ɗang Jesu wur sese ashak kǝ nenlapwap mo, kǝ nenshikbish mo yi?>>
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Kaaɗe Jesu kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe wur lap mmo nǝnee, <<Baa nen ɗe mon nkoom, mon nyap nguyen kas, amma a nen ɗe mo a gok. Baa wen jì a mbe pet nen ɗe ndere mo kas, amma wen jì a mbe pet nenshikbish mo.>>
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Nenlep nJoon mo, kǝ nen Farisi mo, mon nkaa wet kǝ neen. Pak gurum mo jì pee Jesu ɗi, mo tal pǝ wur nǝnee, <<A me le ɗangɓe nenlep nJoon mo, kǝ mǝ nen Farisi mo, moo wet kǝ neen, ɗangɓǝ baa jeplep fwaa, moo wet kǝ neen kas yi?>>
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jesu lap mmo nǝnee, <<Wu yee nǝ, nǝn mmak cìn kǝ mǝzep ɗe mo a pee serǝɓet mǝ ɗyik, mon ntong kǝ neen, ɓe mish kǝ matpoo nǝ wur ɗe ashak kǝ mo me? Katɗang mish matpoo nǝ wur kuɗi ashak kǝ mo, ɓe baa mon mmak wet kǝ neen kas.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ɗangɓǝ puus nǝ mon njì, ɗe mon mmang mish nǝ nkaa mo. Ɗangɓe, mon ntong kǝ neen nɗǝǝn teer mǝnǝ mo.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Baa mee gurum mak luwas nlǝr ɗesǝǝr shi fuwaat ɗepoo kas, katɗang wu cìn kǝsǝ, ɓe fuwaat ɗepoo, ɗe wu luwas nlǝr ɗesǝǝr nǝ ɗishik, nǝn nkur, ɓe nǝn nwaa tee nlǝr ɗesǝǝr nǝ, ɓe tee mǝnǝn nɗes met nɗinshee.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Kǝzak, baa mee gurum mak ɗoo am anab ɗepoo nɗǝǝn tuulshim ɗesǝǝr mo kas. Katɗang wur cìn kǝsǝ, ɓe am anab ɗepoo nǝn mpyan tuulshim ɗesǝǝr nǝ mo, kǝ am anab nǝn mɓeer, kǝ tuulshim nǝ mon ntee zak. Amma moo ɗoo am anab ɗepoo a nɗǝǝn tuulshim ɗepoo mo.>>
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Mee parpuus Nookɗi, ɓe Jesu yaa ar ɗel mɓut mmaar ɗǝɓen. Kaaɗe mo a ar ɗel nǝ, ɓe nenɗǝm nɗang Jesu mo ɗoom cǝlang pak ɗǝɓen nǝ.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Nen Farisi mo sat nJesu nǝnee, <<A naa jeplep fwaa mo nkaa cìn mbii ɗe baa nǝ ret kǝ mo cìn mǝnǝ parpuus Nookɗi kas.>>
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jesu lap mmo nǝnee, <<Ashee, baa wuu cam tang mbii ɗe mo ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nkaa mbii ɗe gyet Devit, kǝ nenyil ɗe mo ashak kǝ wur mo cìn, kaaɗi gyet neenláa wur kǝ nenyil ɗe mo ashak kǝ wur kas se?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Gyet wur ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗǝǝɗes, ɓe wur mang gǝǝl aas ɗe mo kǝ ten shin nǝn nNaan, wur se, kǝ wur shin pak nenyil ɗe mo ashak kǝ wur. Gǝǝl aas ɗe baa a mee gurum buu mak se nǝ kas, see a pris mo ɗak. Gyet wur ɗel Lu Naan ɗǝǝɗes nǝ a mɓít ɗe Abiyata wur a pris ɗǝǝɗes met jir.>>
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jesu sat mmo nǝ, <<Mo le parpuus Nookɗi nǝ a mbe gurum, baa mo le a gurum mbe parpuus Nookɗi nǝ kas.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ɗesǝ nǝ kám nǝ, Làa Gurum, wur a Daa mǝ puus Nookɗi nǝ zak.>>
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.