Marcos 2

sur (SUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 mƁwoon jep teer mo ɓe Jesu wur ɗel nɗǝǝn Kaparnahum, ɓe gurum mo kǝlǝng nǝ, wur waaji ntul.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Gurum mo ɗes mo gam lu nǝ, har mpolu, ɗe baa mee pee ɗenshii ɗi kas. Jesu nkaa satpwoo Naan mmo.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ɓe mee des mo feer, mo jì kǝ mee gwar ɗe foshik wur fii, pee Jesu ɗi.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Mbǝ ɗuu gurum nǝ mo, ɓe baa mo mak dǝm kǝ gwar nǝ kus pee Jesu ɗe kas. Ɗangɓǝ mo kàa tap wang ɗeng lu nǝ nciit kǝ pee ɗi Jesu wur nɗǝǝn nǝ. Kaaɗe mo wang ɗeng lu nǝ, ɓe mo lep gwar nǝ sham nkaa mbiisaam, ɗe gwar nii saam nkaa nǝ.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Kaaɗe Jesu naa shinzeen mo nǝ, ɓe wu sat ngwe foshik ɗe fii nǝ nǝnee, <<Làa fen, mo kǝ fwo shikbish fwaa mo ngha.>>
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ɗangɓe pak nenkám Wàar Mosis mo, ɗe moo tong ɗe, mo nkaa pan nɗǝǝn pǝtuup fur mo nǝnee,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 <<A me le ɗang gwar ɗesǝ wur sat pwoo mǝnǝ ye? Wur leshin kaa Naan sǝ! Baa mee gurum mak fwo shikbish kas, see Naan bǝshin ɓejee ɗak.>>
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Abet, ɓe Jesu man mbii ɗe moo pan nǝ nɗǝǝn pǝtuup fur mo, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<A mi le ɗang wuu pan mbii ɗesǝ mo nɗǝǝn pǝtuup fuu mo ye?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 A ɗeɗang fiyeel met ye? Ɗe wen nsat nguciinkoom nǝnee, <mo kǝ fwo shikbish fwaa mo ngha,> aa koo ɗe wen nsat nwur nǝnee, <A yool a mang mbiisaam fwaa a mwaan> yi?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ɗangɓǝ mbǝkǝ wu man ɗe nǝ, Làa Gurum, wur kǝ iiko nkaa yil nǝ, mbe fwo shikbish mo. Ɓe Jesu sat ngwar ɗe foshik wur fii nǝ, nǝnee,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 <<Wen sat gha, a yool, a mang mbiisaam fwaa a dǝm ntul>>
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Abet, ɓe gwar nǝ wur yool, wur mang mbiisaam fin, ɓe wur put dǝm ntul a yit mo jir. Ɓe nǝ aapwoo mo jir, ɓe mo kwoop Naan, mo sat nǝ, <<Baa muu cam naa mee mbii aapwoo kaa ɗesǝ sǝ kas.>>
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jesu put dǝm mpwoo am kuur zak, ɓe gurum mo ɗes, mo jì kuur pee wur ɗe. Ɓe wu yaa kámpwoo Naan mmo.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ɓe kaaɗi wur a ar ɗel dǝm, ɓe wur naa Livai làa Alfiyas, wur tong a peelap shool wap. Jesu sat nwur nǝnee, <<A jì nɗang an.>> Ɓe Livai wur yool taa nɗang Jesu.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Kaaɗe Jesu dǝm tong a peese mbiise nlu Livai, ɓe nenlapwap mo ɗes, kǝ nenshikbish mo, nen ɗe baa moo kyeer Wàar Mosis kas, kǝ pak gurum mo ɗes, mo jì tong ashak kǝ Jesu kǝ jeplep wur mo, a peese mbiise nǝ.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ɓe nenkám Wàar nMosis mo, ɗe mo a nen Farisi mo, mo naa Jesu wur nkaa sese ashak kǝ nenshikbish mo, kǝ nenlapwap mo. Ɓe mo sat jeplep mo nǝnee, <<A me le ɗang Jesu wur sese ashak kǝ nenlapwap mo, kǝ nenshikbish mo yi?>>
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Kaaɗe Jesu kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe wur lap mmo nǝnee, <<Baa nen ɗe mon nkoom, mon nyap nguyen kas, amma a nen ɗe mo a gok. Baa wen jì a mbe pet nen ɗe ndere mo kas, amma wen jì a mbe pet nenshikbish mo.>>
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Nenlep nJoon mo, kǝ nen Farisi mo, mon nkaa wet kǝ neen. Pak gurum mo jì pee Jesu ɗi, mo tal pǝ wur nǝnee, <<A me le ɗangɓe nenlep nJoon mo, kǝ mǝ nen Farisi mo, moo wet kǝ neen, ɗangɓǝ baa jeplep fwaa, moo wet kǝ neen kas yi?>>
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jesu lap mmo nǝnee, <<Wu yee nǝ, nǝn mmak cìn kǝ mǝzep ɗe mo a pee serǝɓet mǝ ɗyik, mon ntong kǝ neen, ɓe mish kǝ matpoo nǝ wur ɗe ashak kǝ mo me? Katɗang mish matpoo nǝ wur kuɗi ashak kǝ mo, ɓe baa mon mmak wet kǝ neen kas.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ɗangɓǝ puus nǝ mon njì, ɗe mon mmang mish nǝ nkaa mo. Ɗangɓe, mon ntong kǝ neen nɗǝǝn teer mǝnǝ mo.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Baa mee gurum mak luwas nlǝr ɗesǝǝr shi fuwaat ɗepoo kas, katɗang wu cìn kǝsǝ, ɓe fuwaat ɗepoo, ɗe wu luwas nlǝr ɗesǝǝr nǝ ɗishik, nǝn nkur, ɓe nǝn nwaa tee nlǝr ɗesǝǝr nǝ, ɓe tee mǝnǝn nɗes met nɗinshee.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Kǝzak, baa mee gurum mak ɗoo am anab ɗepoo nɗǝǝn tuulshim ɗesǝǝr mo kas. Katɗang wur cìn kǝsǝ, ɓe am anab ɗepoo nǝn mpyan tuulshim ɗesǝǝr nǝ mo, kǝ am anab nǝn mɓeer, kǝ tuulshim nǝ mon ntee zak. Amma moo ɗoo am anab ɗepoo a nɗǝǝn tuulshim ɗepoo mo.>>
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Mee parpuus Nookɗi, ɓe Jesu yaa ar ɗel mɓut mmaar ɗǝɓen. Kaaɗe mo a ar ɗel nǝ, ɓe nenɗǝm nɗang Jesu mo ɗoom cǝlang pak ɗǝɓen nǝ.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Nen Farisi mo sat nJesu nǝnee, <<A naa jeplep fwaa mo nkaa cìn mbii ɗe baa nǝ ret kǝ mo cìn mǝnǝ parpuus Nookɗi kas.>>
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jesu lap mmo nǝnee, <<Ashee, baa wuu cam tang mbii ɗe mo ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nkaa mbii ɗe gyet Devit, kǝ nenyil ɗe mo ashak kǝ wur mo cìn, kaaɗi gyet neenláa wur kǝ nenyil ɗe mo ashak kǝ wur kas se?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Gyet wur ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗǝǝɗes, ɓe wur mang gǝǝl aas ɗe mo kǝ ten shin nǝn nNaan, wur se, kǝ wur shin pak nenyil ɗe mo ashak kǝ wur. Gǝǝl aas ɗe baa a mee gurum buu mak se nǝ kas, see a pris mo ɗak. Gyet wur ɗel Lu Naan ɗǝǝɗes nǝ a mɓít ɗe Abiyata wur a pris ɗǝǝɗes met jir.>>
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Jesu sat mmo nǝ, <<Mo le parpuus Nookɗi nǝ a mbe gurum, baa mo le a gurum mbe parpuus Nookɗi nǝ kas.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ɗesǝ nǝ kám nǝ, Làa Gurum, wur a Daa mǝ puus Nookɗi nǝ zak.>>
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.