Marcos 2
sur (SUR) vs NAA
1 mƁwoon jep teer mo ɓe Jesu wur ɗel nɗǝǝn Kaparnahum, ɓe gurum mo kǝlǝng nǝ, wur waaji ntul.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Gurum mo ɗes mo gam lu nǝ, har mpolu, ɗe baa mee pee ɗenshii ɗi kas. Jesu nkaa satpwoo Naan mmo.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ɓe mee des mo feer, mo jì kǝ mee gwar ɗe foshik wur fii, pee Jesu ɗi.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mbǝ ɗuu gurum nǝ mo, ɓe baa mo mak dǝm kǝ gwar nǝ kus pee Jesu ɗe kas. Ɗangɓǝ mo kàa tap wang ɗeng lu nǝ nciit kǝ pee ɗi Jesu wur nɗǝǝn nǝ. Kaaɗe mo wang ɗeng lu nǝ, ɓe mo lep gwar nǝ sham nkaa mbiisaam, ɗe gwar nii saam nkaa nǝ.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Kaaɗe Jesu naa shinzeen mo nǝ, ɓe wu sat ngwe foshik ɗe fii nǝ nǝnee, <<Làa fen, mo kǝ fwo shikbish fwaa mo ngha.>>
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ɗangɓe pak nenkám Wàar Mosis mo, ɗe moo tong ɗe, mo nkaa pan nɗǝǝn pǝtuup fur mo nǝnee,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 <<A me le ɗang gwar ɗesǝ wur sat pwoo mǝnǝ ye? Wur leshin kaa Naan sǝ! Baa mee gurum mak fwo shikbish kas, see Naan bǝshin ɓejee ɗak.>>
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Abet, ɓe Jesu man mbii ɗe moo pan nǝ nɗǝǝn pǝtuup fur mo, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<A mi le ɗang wuu pan mbii ɗesǝ mo nɗǝǝn pǝtuup fuu mo ye?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 A ɗeɗang fiyeel met ye? Ɗe wen nsat nguciinkoom nǝnee, <mo kǝ fwo shikbish fwaa mo ngha,> aa koo ɗe wen nsat nwur nǝnee, <A yool a mang mbiisaam fwaa a mwaan> yi?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ɗangɓǝ mbǝkǝ wu man ɗe nǝ, Làa Gurum, wur kǝ iiko nkaa yil nǝ, mbe fwo shikbish mo. Ɓe Jesu sat ngwar ɗe foshik wur fii nǝ, nǝnee,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 <<Wen sat gha, a yool, a mang mbiisaam fwaa a dǝm ntul>>
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Abet, ɓe gwar nǝ wur yool, wur mang mbiisaam fin, ɓe wur put dǝm ntul a yit mo jir. Ɓe nǝ aapwoo mo jir, ɓe mo kwoop Naan, mo sat nǝ, <<Baa muu cam naa mee mbii aapwoo kaa ɗesǝ sǝ kas.>>
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jesu put dǝm mpwoo am kuur zak, ɓe gurum mo ɗes, mo jì kuur pee wur ɗe. Ɓe wu yaa kámpwoo Naan mmo.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ɓe kaaɗi wur a ar ɗel dǝm, ɓe wur naa Livai làa Alfiyas, wur tong a peelap shool wap. Jesu sat nwur nǝnee, <<A jì nɗang an.>> Ɓe Livai wur yool taa nɗang Jesu.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Kaaɗe Jesu dǝm tong a peese mbiise nlu Livai, ɓe nenlapwap mo ɗes, kǝ nenshikbish mo, nen ɗe baa moo kyeer Wàar Mosis kas, kǝ pak gurum mo ɗes, mo jì tong ashak kǝ Jesu kǝ jeplep wur mo, a peese mbiise nǝ.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ɓe nenkám Wàar nMosis mo, ɗe mo a nen Farisi mo, mo naa Jesu wur nkaa sese ashak kǝ nenshikbish mo, kǝ nenlapwap mo. Ɓe mo sat jeplep mo nǝnee, <<A me le ɗang Jesu wur sese ashak kǝ nenlapwap mo, kǝ nenshikbish mo yi?>>
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Kaaɗe Jesu kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe wur lap mmo nǝnee, <<Baa nen ɗe mon nkoom, mon nyap nguyen kas, amma a nen ɗe mo a gok. Baa wen jì a mbe pet nen ɗe ndere mo kas, amma wen jì a mbe pet nenshikbish mo.>>
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Nenlep nJoon mo, kǝ nen Farisi mo, mon nkaa wet kǝ neen. Pak gurum mo jì pee Jesu ɗi, mo tal pǝ wur nǝnee, <<A me le ɗangɓe nenlep nJoon mo, kǝ mǝ nen Farisi mo, moo wet kǝ neen, ɗangɓǝ baa jeplep fwaa, moo wet kǝ neen kas yi?>>
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesu lap mmo nǝnee, <<Wu yee nǝ, nǝn mmak cìn kǝ mǝzep ɗe mo a pee serǝɓet mǝ ɗyik, mon ntong kǝ neen, ɓe mish kǝ matpoo nǝ wur ɗe ashak kǝ mo me? Katɗang mish matpoo nǝ wur kuɗi ashak kǝ mo, ɓe baa mon mmak wet kǝ neen kas.
19 Jesus respondeu:
20 Ɗangɓǝ puus nǝ mon njì, ɗe mon mmang mish nǝ nkaa mo. Ɗangɓe, mon ntong kǝ neen nɗǝǝn teer mǝnǝ mo.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Baa mee gurum mak luwas nlǝr ɗesǝǝr shi fuwaat ɗepoo kas, katɗang wu cìn kǝsǝ, ɓe fuwaat ɗepoo, ɗe wu luwas nlǝr ɗesǝǝr nǝ ɗishik, nǝn nkur, ɓe nǝn nwaa tee nlǝr ɗesǝǝr nǝ, ɓe tee mǝnǝn nɗes met nɗinshee.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Kǝzak, baa mee gurum mak ɗoo am anab ɗepoo nɗǝǝn tuulshim ɗesǝǝr mo kas. Katɗang wur cìn kǝsǝ, ɓe am anab ɗepoo nǝn mpyan tuulshim ɗesǝǝr nǝ mo, kǝ am anab nǝn mɓeer, kǝ tuulshim nǝ mon ntee zak. Amma moo ɗoo am anab ɗepoo a nɗǝǝn tuulshim ɗepoo mo.>>
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Mee parpuus Nookɗi, ɓe Jesu yaa ar ɗel mɓut mmaar ɗǝɓen. Kaaɗe mo a ar ɗel nǝ, ɓe nenɗǝm nɗang Jesu mo ɗoom cǝlang pak ɗǝɓen nǝ.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Nen Farisi mo sat nJesu nǝnee, <<A naa jeplep fwaa mo nkaa cìn mbii ɗe baa nǝ ret kǝ mo cìn mǝnǝ parpuus Nookɗi kas.>>
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Jesu lap mmo nǝnee, <<Ashee, baa wuu cam tang mbii ɗe mo ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nkaa mbii ɗe gyet Devit, kǝ nenyil ɗe mo ashak kǝ wur mo cìn, kaaɗi gyet neenláa wur kǝ nenyil ɗe mo ashak kǝ wur kas se?
25 Ele lhes respondeu:
26 Gyet wur ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗǝǝɗes, ɓe wur mang gǝǝl aas ɗe mo kǝ ten shin nǝn nNaan, wur se, kǝ wur shin pak nenyil ɗe mo ashak kǝ wur. Gǝǝl aas ɗe baa a mee gurum buu mak se nǝ kas, see a pris mo ɗak. Gyet wur ɗel Lu Naan ɗǝǝɗes nǝ a mɓít ɗe Abiyata wur a pris ɗǝǝɗes met jir.>>
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Jesu sat mmo nǝ, <<Mo le parpuus Nookɗi nǝ a mbe gurum, baa mo le a gurum mbe parpuus Nookɗi nǝ kas.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ɗesǝ nǝ kám nǝ, Làa Gurum, wur a Daa mǝ puus Nookɗi nǝ zak.>>
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.