Marcos 2

sur (SUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 mƁwoon jep teer mo ɓe Jesu wur ɗel nɗǝǝn Kaparnahum, ɓe gurum mo kǝlǝng nǝ, wur waaji ntul.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Gurum mo ɗes mo gam lu nǝ, har mpolu, ɗe baa mee pee ɗenshii ɗi kas. Jesu nkaa satpwoo Naan mmo.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ɓe mee des mo feer, mo jì kǝ mee gwar ɗe foshik wur fii, pee Jesu ɗi.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Mbǝ ɗuu gurum nǝ mo, ɓe baa mo mak dǝm kǝ gwar nǝ kus pee Jesu ɗe kas. Ɗangɓǝ mo kàa tap wang ɗeng lu nǝ nciit kǝ pee ɗi Jesu wur nɗǝǝn nǝ. Kaaɗe mo wang ɗeng lu nǝ, ɓe mo lep gwar nǝ sham nkaa mbiisaam, ɗe gwar nii saam nkaa nǝ.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Kaaɗe Jesu naa shinzeen mo nǝ, ɓe wu sat ngwe foshik ɗe fii nǝ nǝnee, <<Làa fen, mo kǝ fwo shikbish fwaa mo ngha.>>
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ɗangɓe pak nenkám Wàar Mosis mo, ɗe moo tong ɗe, mo nkaa pan nɗǝǝn pǝtuup fur mo nǝnee,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 <<A me le ɗang gwar ɗesǝ wur sat pwoo mǝnǝ ye? Wur leshin kaa Naan sǝ! Baa mee gurum mak fwo shikbish kas, see Naan bǝshin ɓejee ɗak.>>
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Abet, ɓe Jesu man mbii ɗe moo pan nǝ nɗǝǝn pǝtuup fur mo, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<A mi le ɗang wuu pan mbii ɗesǝ mo nɗǝǝn pǝtuup fuu mo ye?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 A ɗeɗang fiyeel met ye? Ɗe wen nsat nguciinkoom nǝnee, <mo kǝ fwo shikbish fwaa mo ngha,> aa koo ɗe wen nsat nwur nǝnee, <A yool a mang mbiisaam fwaa a mwaan> yi?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ɗangɓǝ mbǝkǝ wu man ɗe nǝ, Làa Gurum, wur kǝ iiko nkaa yil nǝ, mbe fwo shikbish mo. Ɓe Jesu sat ngwar ɗe foshik wur fii nǝ, nǝnee,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 <<Wen sat gha, a yool, a mang mbiisaam fwaa a dǝm ntul>>
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Abet, ɓe gwar nǝ wur yool, wur mang mbiisaam fin, ɓe wur put dǝm ntul a yit mo jir. Ɓe nǝ aapwoo mo jir, ɓe mo kwoop Naan, mo sat nǝ, <<Baa muu cam naa mee mbii aapwoo kaa ɗesǝ sǝ kas.>>
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jesu put dǝm mpwoo am kuur zak, ɓe gurum mo ɗes, mo jì kuur pee wur ɗe. Ɓe wu yaa kámpwoo Naan mmo.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ɓe kaaɗi wur a ar ɗel dǝm, ɓe wur naa Livai làa Alfiyas, wur tong a peelap shool wap. Jesu sat nwur nǝnee, <<A jì nɗang an.>> Ɓe Livai wur yool taa nɗang Jesu.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Kaaɗe Jesu dǝm tong a peese mbiise nlu Livai, ɓe nenlapwap mo ɗes, kǝ nenshikbish mo, nen ɗe baa moo kyeer Wàar Mosis kas, kǝ pak gurum mo ɗes, mo jì tong ashak kǝ Jesu kǝ jeplep wur mo, a peese mbiise nǝ.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ɓe nenkám Wàar nMosis mo, ɗe mo a nen Farisi mo, mo naa Jesu wur nkaa sese ashak kǝ nenshikbish mo, kǝ nenlapwap mo. Ɓe mo sat jeplep mo nǝnee, <<A me le ɗang Jesu wur sese ashak kǝ nenlapwap mo, kǝ nenshikbish mo yi?>>
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Kaaɗe Jesu kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe wur lap mmo nǝnee, <<Baa nen ɗe mon nkoom, mon nyap nguyen kas, amma a nen ɗe mo a gok. Baa wen jì a mbe pet nen ɗe ndere mo kas, amma wen jì a mbe pet nenshikbish mo.>>
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Nenlep nJoon mo, kǝ nen Farisi mo, mon nkaa wet kǝ neen. Pak gurum mo jì pee Jesu ɗi, mo tal pǝ wur nǝnee, <<A me le ɗangɓe nenlep nJoon mo, kǝ mǝ nen Farisi mo, moo wet kǝ neen, ɗangɓǝ baa jeplep fwaa, moo wet kǝ neen kas yi?>>
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesu lap mmo nǝnee, <<Wu yee nǝ, nǝn mmak cìn kǝ mǝzep ɗe mo a pee serǝɓet mǝ ɗyik, mon ntong kǝ neen, ɓe mish kǝ matpoo nǝ wur ɗe ashak kǝ mo me? Katɗang mish matpoo nǝ wur kuɗi ashak kǝ mo, ɓe baa mon mmak wet kǝ neen kas.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ɗangɓǝ puus nǝ mon njì, ɗe mon mmang mish nǝ nkaa mo. Ɗangɓe, mon ntong kǝ neen nɗǝǝn teer mǝnǝ mo.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Baa mee gurum mak luwas nlǝr ɗesǝǝr shi fuwaat ɗepoo kas, katɗang wu cìn kǝsǝ, ɓe fuwaat ɗepoo, ɗe wu luwas nlǝr ɗesǝǝr nǝ ɗishik, nǝn nkur, ɓe nǝn nwaa tee nlǝr ɗesǝǝr nǝ, ɓe tee mǝnǝn nɗes met nɗinshee.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Kǝzak, baa mee gurum mak ɗoo am anab ɗepoo nɗǝǝn tuulshim ɗesǝǝr mo kas. Katɗang wur cìn kǝsǝ, ɓe am anab ɗepoo nǝn mpyan tuulshim ɗesǝǝr nǝ mo, kǝ am anab nǝn mɓeer, kǝ tuulshim nǝ mon ntee zak. Amma moo ɗoo am anab ɗepoo a nɗǝǝn tuulshim ɗepoo mo.>>
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Mee parpuus Nookɗi, ɓe Jesu yaa ar ɗel mɓut mmaar ɗǝɓen. Kaaɗe mo a ar ɗel nǝ, ɓe nenɗǝm nɗang Jesu mo ɗoom cǝlang pak ɗǝɓen nǝ.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Nen Farisi mo sat nJesu nǝnee, <<A naa jeplep fwaa mo nkaa cìn mbii ɗe baa nǝ ret kǝ mo cìn mǝnǝ parpuus Nookɗi kas.>>
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Jesu lap mmo nǝnee, <<Ashee, baa wuu cam tang mbii ɗe mo ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nkaa mbii ɗe gyet Devit, kǝ nenyil ɗe mo ashak kǝ wur mo cìn, kaaɗi gyet neenláa wur kǝ nenyil ɗe mo ashak kǝ wur kas se?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Gyet wur ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗǝǝɗes, ɓe wur mang gǝǝl aas ɗe mo kǝ ten shin nǝn nNaan, wur se, kǝ wur shin pak nenyil ɗe mo ashak kǝ wur. Gǝǝl aas ɗe baa a mee gurum buu mak se nǝ kas, see a pris mo ɗak. Gyet wur ɗel Lu Naan ɗǝǝɗes nǝ a mɓít ɗe Abiyata wur a pris ɗǝǝɗes met jir.>>
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Jesu sat mmo nǝ, <<Mo le parpuus Nookɗi nǝ a mbe gurum, baa mo le a gurum mbe parpuus Nookɗi nǝ kas.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ɗesǝ nǝ kám nǝ, Làa Gurum, wur a Daa mǝ puus Nookɗi nǝ zak.>>
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.