Marcos 14

sur (SUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗee teer mo ɗe vǝl, kǝ mo cìn retnyit mǝ Canɗel ɗi, kǝ mu retnyit mǝ gǝǝl aas ɗe baa nǝ kǝ yist kas. Ɓe pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo tang ar ɗe mon nyaa Jesu ɗe shi seen, mbǝkǝ mo tu wur ɗi.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ɗangɓe mo waa sat nǝnee, <<Baa mun nyaa wur a nɗǝǝn teer mǝ retnyit sǝ kas, mbǝkǝ taji gurum nǝ mo yool lek nkaa mun.>>
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Kaaɗe Jesu nyil mBetani, nɗǝǝn lu kǝ Siman nguloom, ɓe wur nkaa se mbiise. Ɓe mee mat war jì kǝ tuut mwoor ɗe nǝ kǝ toos shangshang ɗe moo pet nǝ a nard, ɗe nǝ kǝrim zam. Ɓe war tep took kǝ tuut nǝ, mbǝkǝ war ɗoo mwoor nǝn nJesu nkáa.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Amma nǝ láa mpak gurum ɗe mo ɗe mɓut, har mo satpwoo kǝ shak nǝnee, <<A me le ɗangɓe moo tǝkook kǝ mwoor ɗesǝ aasǝ yi?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ɗe nǝ ret kǝ mo seet kǝ mwoor ɗesǝ nǝ nkaa shool zinariya ɗe nǝ met kambil kun, mbǝkǝ mo shin shool nǝ ɗe nenjeel mo.>> Pak gurum nǝ mo gwak mat nǝ war, shi tuup.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Amma Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu yit war ɗi. A me le ɗang wuu daampee nwar yi? War cìn a ɗak ɗeret nghan hakyeng.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Wun ɗi ashak kǝ nenjeel mo shidaar-shidaar, mpeemǝnǝ ɓe koo a par ɗeɗangyi ɗe wuu rǝɓet, ɓe wun mmak cìn ɗeret mmo. Amma baa wun nkat nghan ashak kǝ wun shidaar-shidaar kas.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 War kǝ cìn mbii ɗe waa mak cìn nǝ. Mwoor ɗe waa kǝ ɗoo nkaa fwoshik fen sǝ, war cìn mǝnǝ a mɓe ɗak san fen mɓe wum.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Azeen kǝn sat nwun nǝ, koo a pee ɗeɗangyi nɗǝǝn yil ɗesǝ jir, ɗe mon nsatpwoo ɗeret ɗesǝ ni, ɓe mbii ɗe mat ɗesǝ war cìn nghan, ɓe mon nkǝǝ sat nǝ mɓe pan war.>>
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iskariyot, ɗewur a memee nɗǝǝn jeplep Jesu ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, Wur dǝm pee pris ɗenan-nan mo ɗi, mbǝkǝ wur seet kǝ Jesu ɗe nɗǝǝn sar mo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ ret mon nyit zam, har mo tuweerpwoo nǝ, mon nshin shool nwur. Yaa mparmǝni, ɓe Judas Iskariyot naa nyap ar ɗewur nseet kǝ Jesu ɗi mo.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Parpuus ɗenshee ɗe mǝ gǝǝl aas ɗe baa nǝ kǝ yist kas, ɗe nǝ a puus ɗe moo fet tǝm mo, mbǝ mbiise mǝ retnyit mǝ Canɗel nǝ. Ɓe jeplep kǝ Jesu mo tal pǝ wur nǝnee, <<Aa rǝɓet kǝ mu dǝm mu ɗak peese mbiise mǝ Canɗel nǝ nghan a nneyi?>>
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Jesu lep memee mo vǝl nɗǝǝn jeplep fin mo, wu sat mmo nǝnee, <<Wu ɗel nɗǝǝn yilkaam ni, ɓe wun nkat kǝ mee gurum ɗewur kǝ tuul am nkáa, ɓe wu dǝm nɗang wur,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 har nɗǝǝn lu ɗewur ndǝm ɗel ɗe. Ɓe wu tal pǝ ngulu nǝ nǝnee, <Ngukám wur sat nnǝ, lumǝzep ɗe wen nse mbiise Tong Ashak mu Canɗel ashak kǝ jeplep fen mo, nǝ a nneyi?>
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ngulu nǝ wur nkám mee luɗeng ɗeɗes nwun, ɗe mo kǝ ɗakle. Ɓe wu ɗak mbiise nǝ mmun, nlu mǝni.>>
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Jeplep ɗe vǝl nǝ mo yool dǝm ɗel nɗǝǝn yilkaamnǝ, ɓe mo kat nǝ a kaaɗi Jesu wu sat mmo sǝ, ɓe mo ɗak mbiise Tong Ashak mǝ Canɗel nǝ nlu ni.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Kaaɗe kansǝǝn cìn, ɓe Jesu jì ashak kǝ jeplep ɗe kaapaat baavǝl nǝ mo.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mon nkaa se mbiise nǝ, ɓe Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen-nzeen, kǝn sat nwun, memee nɗǝǝn wun wu nseet kǝ an. A gwar ɗe mun nkaa sese ashak kǝ wur yaksǝ.>>
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Pwoo ɗe Jesu sat, nǝ wàt pǝtuup mmo zam, ɓe mo ɗoom tal pǝ wur shimǝndong-shimǝndong nǝnee, <<Daa a an aa?>>
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Wur sat mmo nǝnee, <<A memee nɗǝǝn wun ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo. A gwar ɗewur sham kǝ gǝǝl aas nsar mbǝ lep mpuk nɗaa kǝ an.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Mɓeɗi Làa Gurum, wur mmuut a kaaɗi mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nkaa wur sǝ. Amma jeel nǝn ntaa nkaa gwar ɗewur seet kǝ Làa Gurum. Ngyal ɗesi ɓe, Di mon nnook làa gwar mǝni, ɓe ɗi nǝ ret met nwur.>>
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Kaaɗe mo nkaa sese nǝ, ɓe Jesu mang gǝǝl aas, ɓe wur cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan nkaa nǝ, ɓe wur yilang nǝ, ɓe wur shin njeplep fin mo. Wur sat mmo nǝnee, <<Wu lap, ɗesǝ nǝ a fwoshik fen.>>
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Wur mang mee laaɗaa zak, ɓe wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan nkaa nǝ, ɓe wur shin mmo. Ɓe mo jir mo shwaa nɗǝǝn nǝ.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Ɗesǝ nǝ a toom fen ɗe nǝ ɗee a gam mǝ tuweerpwoo ɗepoo shi toom mǝ Naan, ɗe nǝ yaa ɗak mɓe toom fen ɗe mon mɓeer nǝ mɓe gurum mo ɗes.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Azeen-nzeen, kǝn sat nwun nǝ, baa an mbaa shwaa am anab ɗi kas, see parɗi an nshwaa am anab ɗepoo nǝ nɗǝǝn mulki Naan.>>
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Kaaɗe mo cìn kook, ɓe mo pwat dǝm a Jwakpaat.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wun jir wun nshwe wu yit nghan ɗi, mbǝɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Amma aɓwoon ɗe Naan wur baa yool kǝ an a peemúut, ɓe an ndǝm nwun akyeen nyil nGalili.>>
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pita sat nJesu nǝnee, <<Koo ɗe mo jir, mo shwe yit gha ɗe, ɓe baa wen cam yit waa kas.>>
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesu sat mPita nǝnee, <<Azeen-nzeen kǝn sat gha nǝ, mpar cicinsi, akuɗang deel taaɗoo yit vǝl, ɓe waa nciipwoo yit kun nǝ, baa waa man an kas.>>
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Amma Pita lappwoo nJesu shiɓal hakyeng nǝnee, <<Koo ɗangɗe nǝ atǝng kǝ wen muut ashak kǝ gha, ɓe baa wen cam cíipwoo kas.>> Ɓe koor jeplep Jesu nǝ mo sat aasǝ zak.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Mo jì wul mee peeɗi moo pet nǝ a Getsamani, ɓe Jesu sat njeplep fin mo nǝnee, <<Wu tong mpeesǝ, aku nghan cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) ɗi.>>
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ɓe Jesu dǝm ashak kǝ Pita, kǝ Jemis, kǝ Joon. Pǝtuup fin nǝ wat, nǝ daampee nwur zam hakyeng.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Wur sat mmo nǝnee, <<Pǝtuup fen nǝ wat zam, har kaa nǝn ntǝtu nghan sǝ. Wu tong mpeesǝ, kǝ wur gongpee ɗe.>>
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Wur gyes dǝm ɗe akyeen lee, ɓe wur dǝm kurum nyil, wur cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nǝnee, <<Puun fen, katɗang ɗe nǝ mak cìn, ɓe taji wen shwaajeel ɗesǝ nǝ kas.>>
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Kǝ wur sat nǝnee, <<Daa, puun fen, waa mak cìn mbii mo jir, ɓe a baa kǝ kap mǝ jeel ɗesǝ aku pee nghan ɗe. Baa a kaaɗi wen kǝn rǝɓet sǝ kas, amma see a kaaɗi waa aa rǝɓet sǝ.>>
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Wur waa dǝm pee jeplep fin ɗekun nǝ mo ɗe, ɓe wur kat mo nkaa saam. Ɓe wur sat mPita nǝnee, <<Simon waa a nkaa saam wo? Tan, baa a mak gongpee mɓe awa mǝndong kas aa?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Wu tong shi gongpee, kǝ wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan), mbǝkǝ taji wu ɗel mɓut jwaan kas. Riin nǝ rǝɓet ɗak, amma nan nǝ cii, mbǝɗe baa nǝ ɓal kas.>>
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Jesu waa dǝm ɗe, a pee ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nǝ, ɓe wur waa baa cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) a kaaɗi wur cìn nshee sǝ zak.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Wur waa baaji kat jeplep ɗekun nǝ mo ɗe nsaam zak, mbǝɗe yit fur mo toon kǝ nsaam. Baa mo man mbii ɗe mon nlap nwur kas.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Kaaɗe wur waa waaji pee jeplep nǝ mo ɗe yit ɗekun, ɓe wur sat mmo nǝ, <<Har yaksǝ, ɓe wun ɗe nkaa saam kǝ nookɗi aa? Nǝ mak kǝsǝ, pee nǝ kǝ wul. Mo kǝ seet kǝ Làa Gurum nsar nenshikbish mo.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Wu yool mmun seet. Wu naa gwar ɗewur seet kǝ an wur kǝ jì wul.>>
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Kaaɗe Jesu kuɗi nkaa leshap mǝni, ɓe Judas Iskariyot, ɗewur a memee nɗǝǝn jeplep Jesu ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, wur jì wul ashak kǝ ɗuu gurum mo ɗes nɗang wur. Gurum nǝ mo kǝ kwai mo, kǝ kam mo. A pris ɗenan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, kǝ nennan-nan mo, a mo lep gurum nǝ mo.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Gwar ɗewur seet kǝ Jesu nǝ, wur kǝ ten cìn mee ɓe naa man (alaama) mmo nǝnee, <<Ngwar ɗe wen tok kǝ wur, ɗang wen tung wur shi mǝshpwoo, ɓe a gwar nǝ mmǝnǝ. Ɓe wu yaa wur rǝret, wu dǝm kǝ wur.>>
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Kaaɗe Judas jì, ɓe wur dǝm pee Jesu ɗe abet, kǝ wur sat nǝnee, <<Ngukám.>> Ɓe wur tok kǝ Jesu, ɗangɓe wur tung Jesu shi mǝshpwoo zak.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ɗangɓe mo jì yaa Jesu.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Amma memee nɗǝǝn nen ɗe moo ɗar ɗe mpee nǝ, wur shang kwai fin, ɓe wur can kom kǝ kǝrem mǝ pris ɗeɗes met jir nǝ vwet nyil.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesu sat nɗuu kǝ gurum nǝ mo nǝ, <<Wun, wu pwat wur jì kǝ kwai mo, kǝ duul mo, mbǝkǝ wu yaa wen ɗe, kaa wen a mee kus wat sǝ aa?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Shidaar-shidaar ɓe an ɗe ashak kǝ wun, kǝ an kǝn kám nwun nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe baa wu yaa an kas. Amma mbii ɗesǝ mo cìn aasǝ jir, a mbǝkǝ pwoo ɗe mo kǝ ten ran mo nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan mo gam ɗe.>>
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Jeplep wur mo jir, mo yool shwe yit wur ɗe.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Mee ɗyem zǝlang wur ɗi, ɗewur sup a mee fuwaat nkaa shin ɓejee, wur dǝm nɗang Jesu, kaaɗi mo yaa wur,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ɓe wur su dǝm ngum, wur yit fuwaat nǝ mmo.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Mo dǝm kǝ Jesu ntul kǝ pris ɗeɗes met jir nǝ, a peeɗi pris ɗenan-nan mo, kǝ nennan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis moo kuur ɗe ashak.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pita tap dǝm nɗang Jesu aɓwoon jong-jong, har ntul kǝ pris ɗeɗes met jir nǝ, ɓe wur ɗel tong ashak kǝ nentappee mo, kǝ wur kǝ kǝlǝng wong wus ɗe.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Pris ɗenan-nan nǝ mo, kǝ kuur nennan-nan nǝ mo jir, mo tang mbii ɗe mon cìn langtǝng mǝ ɗung mo nkaa wur, mbǝkǝ mo katpee tu Jesu ɗe, amma baa mo kat kas.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Koo ɗi gurum mo ɗes mo jì kǝ langtǝng mǝ ɗung mo nkaa Jesu, ɓe baa mbii ɗe mo sat nkaa Jesu nǝ mo yakshak kas.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Pak gurum mo yool ɗar atǝng, kǝ mo sat mbii ɗe mǝ ɗung nkaa Jesu nǝnee,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 <<Mu kǝlǝng wur sat nǝnee, <wuɗin nshirip Lu Naan ɗeɗes sǝ, ɗe gurum mo ɗyik nǝ shi sar, ɗangɓe wuɗin mbaa ɗyik memee ɗe nɗǝǝn teer mo kun zak, ɗe baa a shi sar kas.> >>
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Jir kǝsǝ, ɓe baa mbii ɗe mo sat nǝ mo yakshak kas.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ɗangɓe pris ɗeɗes met jir nǝ wur yool ɗar atǝng nnaar fur. Ɓe wur tal pǝ Jesu nǝnee, <<Baa waa kǝ mee mbii ɗe waa nlap nkaa pwoo ɗesǝ mo kas aa? A sat a me nkaa mbii ɗe des ɗesǝ mo sat nkaa gha yi?>>
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Amma Jesu ɗok kǝtǝk, baa wur lap mee pwoo kas. Ɓe pris ɗeɗes met jir nǝ wur waa baa tal ɗe pǝ Jesu zak nǝnee, <<A gha a Kristi Làa Naan Ɗehai aa?>>
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jesu lap nǝnee, <<A nghan a wu, wun nnaa Làa Gurum, wur tong nsarse Naan ɗeɓal met jir, ɓǝ wun nnaa wur jì nɗǝǝn nluu ɗe aɗeng mo zak.>>
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Kaaɗe pris ɗeɗes met jir, wur kǝlǝng pwoo mǝni, ɓe wur yilang nlǝr fin mo, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Muu tang a langtǝng ɗeɗang ɗikǝ zak yi?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Yaksǝ, wu kǝlǝng pwoo ɗe Jesu wur sat, ɗewur leshin a kaa Naan sǝ. Wur naa arang nkaa pwoo mǝnǝ yi?>> Ɓe mo jir, mo canɗyeel muut nJesu.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Pak mo yaa twes lii nkaa wur, mo paa yit wur mo, ɗang mo nǝrem wur, ɓǝ mo sat nwur nǝnee, <<A woo gwar ɗe cut gha nǝ mmun.>> Ɓe nentappee mo nǝrem wur hakyeng.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Kaaɗe Pita ɗar a fur nder luɗyeel nǝ, ɓe mee reep ɗe war a kǝrem pris ɗeɗes nǝ war jì.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ɓe kaaɗi war naa Pita ke tong a wus, ɓe war tǝǝr yit nzing nkaa Pita, ɓǝ war sat nǝnee, <<Gha ashak kǝ Jesu ngwe Nazaret zak!>>
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ɗangɓe Pita cíipwoo nǝnee, <<Baa wen man mbii ɗe yii sat nǝ kas, baa wen man pwoo mǝnǝ kas.>> Ɓe wur yaa ar ɗel put nshiyeeppǝbong.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ɓe reep ɗe war a kǝrem mu pris ɗeɗes met jir nǝ war baa naa wur ɗe, ɓe war sat nen ɗe moo ɗar mpwoo shiyeeppǝbong nǝ mo nǝnee, <<Gwar ɗǝsi wur a memee mɓut nen Jesu nǝ mo.>>
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Amma Pita baa cíipwoo ɗe zak. Lang ɗi lee, ɓe nen ɗe moo ɗar ɗi pee nǝ, mo sat mPita nǝnee, <<Azeen-nzeen, gha a mee mɓut nen Jesu nǝ mo, mbǝɗe gha a ngu Galili.>>
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Amma Pita cíipwoo, wur ɗalwus, wur sat nǝnee, <<Naan shin kar nghan katɗang wen man gwar ɗe wuu satpwoo nkaa wur nǝ.>>
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Abet-abet, ɓe deel tokshik ɗe vǝl. Ɓe Pita yeepwoo ɗe Jesu sat nwur sí nǝnee, <<Akuɗang deel tokshik yit vǝl, ɓe ghan cíipwoo fen yit kun nnǝ, baa a man wen kas.>> Kaaɗe Pita yeepwo mǝni, ɓe nǝ tep kwak nwur, ɓǝ wur yaa gwar maap.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.