Marcos 14
sur (SUR) vs NTLH
1 Ɗee teer mo ɗe vǝl, kǝ mo cìn retnyit mǝ Canɗel ɗi, kǝ mu retnyit mǝ gǝǝl aas ɗe baa nǝ kǝ yist kas. Ɓe pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo tang ar ɗe mon nyaa Jesu ɗe shi seen, mbǝkǝ mo tu wur ɗi.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ɗangɓe mo waa sat nǝnee, <<Baa mun nyaa wur a nɗǝǝn teer mǝ retnyit sǝ kas, mbǝkǝ taji gurum nǝ mo yool lek nkaa mun.>>
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Kaaɗe Jesu nyil mBetani, nɗǝǝn lu kǝ Siman nguloom, ɓe wur nkaa se mbiise. Ɓe mee mat war jì kǝ tuut mwoor ɗe nǝ kǝ toos shangshang ɗe moo pet nǝ a nard, ɗe nǝ kǝrim zam. Ɓe war tep took kǝ tuut nǝ, mbǝkǝ war ɗoo mwoor nǝn nJesu nkáa.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Amma nǝ láa mpak gurum ɗe mo ɗe mɓut, har mo satpwoo kǝ shak nǝnee, <<A me le ɗangɓe moo tǝkook kǝ mwoor ɗesǝ aasǝ yi?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ɗe nǝ ret kǝ mo seet kǝ mwoor ɗesǝ nǝ nkaa shool zinariya ɗe nǝ met kambil kun, mbǝkǝ mo shin shool nǝ ɗe nenjeel mo.>> Pak gurum nǝ mo gwak mat nǝ war, shi tuup.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Amma Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu yit war ɗi. A me le ɗang wuu daampee nwar yi? War cìn a ɗak ɗeret nghan hakyeng.
6 mas Jesus disse:
7 Wun ɗi ashak kǝ nenjeel mo shidaar-shidaar, mpeemǝnǝ ɓe koo a par ɗeɗangyi ɗe wuu rǝɓet, ɓe wun mmak cìn ɗeret mmo. Amma baa wun nkat nghan ashak kǝ wun shidaar-shidaar kas.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 War kǝ cìn mbii ɗe waa mak cìn nǝ. Mwoor ɗe waa kǝ ɗoo nkaa fwoshik fen sǝ, war cìn mǝnǝ a mɓe ɗak san fen mɓe wum.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Azeen kǝn sat nwun nǝ, koo a pee ɗeɗangyi nɗǝǝn yil ɗesǝ jir, ɗe mon nsatpwoo ɗeret ɗesǝ ni, ɓe mbii ɗe mat ɗesǝ war cìn nghan, ɓe mon nkǝǝ sat nǝ mɓe pan war.>>
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Judas Iskariyot, ɗewur a memee nɗǝǝn jeplep Jesu ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, Wur dǝm pee pris ɗenan-nan mo ɗi, mbǝkǝ wur seet kǝ Jesu ɗe nɗǝǝn sar mo.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ ret mon nyit zam, har mo tuweerpwoo nǝ, mon nshin shool nwur. Yaa mparmǝni, ɓe Judas Iskariyot naa nyap ar ɗewur nseet kǝ Jesu ɗi mo.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Parpuus ɗenshee ɗe mǝ gǝǝl aas ɗe baa nǝ kǝ yist kas, ɗe nǝ a puus ɗe moo fet tǝm mo, mbǝ mbiise mǝ retnyit mǝ Canɗel nǝ. Ɓe jeplep kǝ Jesu mo tal pǝ wur nǝnee, <<Aa rǝɓet kǝ mu dǝm mu ɗak peese mbiise mǝ Canɗel nǝ nghan a nneyi?>>
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Jesu lep memee mo vǝl nɗǝǝn jeplep fin mo, wu sat mmo nǝnee, <<Wu ɗel nɗǝǝn yilkaam ni, ɓe wun nkat kǝ mee gurum ɗewur kǝ tuul am nkáa, ɓe wu dǝm nɗang wur,
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 har nɗǝǝn lu ɗewur ndǝm ɗel ɗe. Ɓe wu tal pǝ ngulu nǝ nǝnee, <Ngukám wur sat nnǝ, lumǝzep ɗe wen nse mbiise Tong Ashak mu Canɗel ashak kǝ jeplep fen mo, nǝ a nneyi?>
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ngulu nǝ wur nkám mee luɗeng ɗeɗes nwun, ɗe mo kǝ ɗakle. Ɓe wu ɗak mbiise nǝ mmun, nlu mǝni.>>
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Jeplep ɗe vǝl nǝ mo yool dǝm ɗel nɗǝǝn yilkaamnǝ, ɓe mo kat nǝ a kaaɗi Jesu wu sat mmo sǝ, ɓe mo ɗak mbiise Tong Ashak mǝ Canɗel nǝ nlu ni.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Kaaɗe kansǝǝn cìn, ɓe Jesu jì ashak kǝ jeplep ɗe kaapaat baavǝl nǝ mo.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Mon nkaa se mbiise nǝ, ɓe Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen-nzeen, kǝn sat nwun, memee nɗǝǝn wun wu nseet kǝ an. A gwar ɗe mun nkaa sese ashak kǝ wur yaksǝ.>>
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Pwoo ɗe Jesu sat, nǝ wàt pǝtuup mmo zam, ɓe mo ɗoom tal pǝ wur shimǝndong-shimǝndong nǝnee, <<Daa a an aa?>>
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Wur sat mmo nǝnee, <<A memee nɗǝǝn wun ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo. A gwar ɗewur sham kǝ gǝǝl aas nsar mbǝ lep mpuk nɗaa kǝ an.
20 Jesus respondeu:
21 Mɓeɗi Làa Gurum, wur mmuut a kaaɗi mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nkaa wur sǝ. Amma jeel nǝn ntaa nkaa gwar ɗewur seet kǝ Làa Gurum. Ngyal ɗesi ɓe, Di mon nnook làa gwar mǝni, ɓe ɗi nǝ ret met nwur.>>
21 Pois o
22 Kaaɗe mo nkaa sese nǝ, ɓe Jesu mang gǝǝl aas, ɓe wur cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan nkaa nǝ, ɓe wur yilang nǝ, ɓe wur shin njeplep fin mo. Wur sat mmo nǝnee, <<Wu lap, ɗesǝ nǝ a fwoshik fen.>>
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Wur mang mee laaɗaa zak, ɓe wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan nkaa nǝ, ɓe wur shin mmo. Ɓe mo jir mo shwaa nɗǝǝn nǝ.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Ɗesǝ nǝ a toom fen ɗe nǝ ɗee a gam mǝ tuweerpwoo ɗepoo shi toom mǝ Naan, ɗe nǝ yaa ɗak mɓe toom fen ɗe mon mɓeer nǝ mɓe gurum mo ɗes.
24 Então Jesus disse:
25 Azeen-nzeen, kǝn sat nwun nǝ, baa an mbaa shwaa am anab ɗi kas, see parɗi an nshwaa am anab ɗepoo nǝ nɗǝǝn mulki Naan.>>
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Kaaɗe mo cìn kook, ɓe mo pwat dǝm a Jwakpaat.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wun jir wun nshwe wu yit nghan ɗi, mbǝɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Amma aɓwoon ɗe Naan wur baa yool kǝ an a peemúut, ɓe an ndǝm nwun akyeen nyil nGalili.>>
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita sat nJesu nǝnee, <<Koo ɗe mo jir, mo shwe yit gha ɗe, ɓe baa wen cam yit waa kas.>>
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesu sat mPita nǝnee, <<Azeen-nzeen kǝn sat gha nǝ, mpar cicinsi, akuɗang deel taaɗoo yit vǝl, ɓe waa nciipwoo yit kun nǝ, baa waa man an kas.>>
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Amma Pita lappwoo nJesu shiɓal hakyeng nǝnee, <<Koo ɗangɗe nǝ atǝng kǝ wen muut ashak kǝ gha, ɓe baa wen cam cíipwoo kas.>> Ɓe koor jeplep Jesu nǝ mo sat aasǝ zak.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Mo jì wul mee peeɗi moo pet nǝ a Getsamani, ɓe Jesu sat njeplep fin mo nǝnee, <<Wu tong mpeesǝ, aku nghan cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) ɗi.>>
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ɓe Jesu dǝm ashak kǝ Pita, kǝ Jemis, kǝ Joon. Pǝtuup fin nǝ wat, nǝ daampee nwur zam hakyeng.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Wur sat mmo nǝnee, <<Pǝtuup fen nǝ wat zam, har kaa nǝn ntǝtu nghan sǝ. Wu tong mpeesǝ, kǝ wur gongpee ɗe.>>
34 e disse a eles:
35 Wur gyes dǝm ɗe akyeen lee, ɓe wur dǝm kurum nyil, wur cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nǝnee, <<Puun fen, katɗang ɗe nǝ mak cìn, ɓe taji wen shwaajeel ɗesǝ nǝ kas.>>
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Kǝ wur sat nǝnee, <<Daa, puun fen, waa mak cìn mbii mo jir, ɓe a baa kǝ kap mǝ jeel ɗesǝ aku pee nghan ɗe. Baa a kaaɗi wen kǝn rǝɓet sǝ kas, amma see a kaaɗi waa aa rǝɓet sǝ.>>
36 Ele orava assim:
37 Wur waa dǝm pee jeplep fin ɗekun nǝ mo ɗe, ɓe wur kat mo nkaa saam. Ɓe wur sat mPita nǝnee, <<Simon waa a nkaa saam wo? Tan, baa a mak gongpee mɓe awa mǝndong kas aa?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Wu tong shi gongpee, kǝ wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan), mbǝkǝ taji wu ɗel mɓut jwaan kas. Riin nǝ rǝɓet ɗak, amma nan nǝ cii, mbǝɗe baa nǝ ɓal kas.>>
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Jesu waa dǝm ɗe, a pee ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nǝ, ɓe wur waa baa cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) a kaaɗi wur cìn nshee sǝ zak.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wur waa baaji kat jeplep ɗekun nǝ mo ɗe nsaam zak, mbǝɗe yit fur mo toon kǝ nsaam. Baa mo man mbii ɗe mon nlap nwur kas.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Kaaɗe wur waa waaji pee jeplep nǝ mo ɗe yit ɗekun, ɓe wur sat mmo nǝ, <<Har yaksǝ, ɓe wun ɗe nkaa saam kǝ nookɗi aa? Nǝ mak kǝsǝ, pee nǝ kǝ wul. Mo kǝ seet kǝ Làa Gurum nsar nenshikbish mo.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Wu yool mmun seet. Wu naa gwar ɗewur seet kǝ an wur kǝ jì wul.>>
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Kaaɗe Jesu kuɗi nkaa leshap mǝni, ɓe Judas Iskariyot, ɗewur a memee nɗǝǝn jeplep Jesu ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, wur jì wul ashak kǝ ɗuu gurum mo ɗes nɗang wur. Gurum nǝ mo kǝ kwai mo, kǝ kam mo. A pris ɗenan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, kǝ nennan-nan mo, a mo lep gurum nǝ mo.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Gwar ɗewur seet kǝ Jesu nǝ, wur kǝ ten cìn mee ɓe naa man (alaama) mmo nǝnee, <<Ngwar ɗe wen tok kǝ wur, ɗang wen tung wur shi mǝshpwoo, ɓe a gwar nǝ mmǝnǝ. Ɓe wu yaa wur rǝret, wu dǝm kǝ wur.>>
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Kaaɗe Judas jì, ɓe wur dǝm pee Jesu ɗe abet, kǝ wur sat nǝnee, <<Ngukám.>> Ɓe wur tok kǝ Jesu, ɗangɓe wur tung Jesu shi mǝshpwoo zak.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ɗangɓe mo jì yaa Jesu.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Amma memee nɗǝǝn nen ɗe moo ɗar ɗe mpee nǝ, wur shang kwai fin, ɓe wur can kom kǝ kǝrem mǝ pris ɗeɗes met jir nǝ vwet nyil.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jesu sat nɗuu kǝ gurum nǝ mo nǝ, <<Wun, wu pwat wur jì kǝ kwai mo, kǝ duul mo, mbǝkǝ wu yaa wen ɗe, kaa wen a mee kus wat sǝ aa?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Shidaar-shidaar ɓe an ɗe ashak kǝ wun, kǝ an kǝn kám nwun nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe baa wu yaa an kas. Amma mbii ɗesǝ mo cìn aasǝ jir, a mbǝkǝ pwoo ɗe mo kǝ ten ran mo nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan mo gam ɗe.>>
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Jeplep wur mo jir, mo yool shwe yit wur ɗe.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Mee ɗyem zǝlang wur ɗi, ɗewur sup a mee fuwaat nkaa shin ɓejee, wur dǝm nɗang Jesu, kaaɗi mo yaa wur,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ɓe wur su dǝm ngum, wur yit fuwaat nǝ mmo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Mo dǝm kǝ Jesu ntul kǝ pris ɗeɗes met jir nǝ, a peeɗi pris ɗenan-nan mo, kǝ nennan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis moo kuur ɗe ashak.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita tap dǝm nɗang Jesu aɓwoon jong-jong, har ntul kǝ pris ɗeɗes met jir nǝ, ɓe wur ɗel tong ashak kǝ nentappee mo, kǝ wur kǝ kǝlǝng wong wus ɗe.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Pris ɗenan-nan nǝ mo, kǝ kuur nennan-nan nǝ mo jir, mo tang mbii ɗe mon cìn langtǝng mǝ ɗung mo nkaa wur, mbǝkǝ mo katpee tu Jesu ɗe, amma baa mo kat kas.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Koo ɗi gurum mo ɗes mo jì kǝ langtǝng mǝ ɗung mo nkaa Jesu, ɓe baa mbii ɗe mo sat nkaa Jesu nǝ mo yakshak kas.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Pak gurum mo yool ɗar atǝng, kǝ mo sat mbii ɗe mǝ ɗung nkaa Jesu nǝnee,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 <<Mu kǝlǝng wur sat nǝnee, <wuɗin nshirip Lu Naan ɗeɗes sǝ, ɗe gurum mo ɗyik nǝ shi sar, ɗangɓe wuɗin mbaa ɗyik memee ɗe nɗǝǝn teer mo kun zak, ɗe baa a shi sar kas.> >>
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Jir kǝsǝ, ɓe baa mbii ɗe mo sat nǝ mo yakshak kas.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ɗangɓe pris ɗeɗes met jir nǝ wur yool ɗar atǝng nnaar fur. Ɓe wur tal pǝ Jesu nǝnee, <<Baa waa kǝ mee mbii ɗe waa nlap nkaa pwoo ɗesǝ mo kas aa? A sat a me nkaa mbii ɗe des ɗesǝ mo sat nkaa gha yi?>>
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Amma Jesu ɗok kǝtǝk, baa wur lap mee pwoo kas. Ɓe pris ɗeɗes met jir nǝ wur waa baa tal ɗe pǝ Jesu zak nǝnee, <<A gha a Kristi Làa Naan Ɗehai aa?>>
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesu lap nǝnee, <<A nghan a wu, wun nnaa Làa Gurum, wur tong nsarse Naan ɗeɓal met jir, ɓǝ wun nnaa wur jì nɗǝǝn nluu ɗe aɗeng mo zak.>>
62 Jesus respondeu:
63 Kaaɗe pris ɗeɗes met jir, wur kǝlǝng pwoo mǝni, ɓe wur yilang nlǝr fin mo, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Muu tang a langtǝng ɗeɗang ɗikǝ zak yi?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Yaksǝ, wu kǝlǝng pwoo ɗe Jesu wur sat, ɗewur leshin a kaa Naan sǝ. Wur naa arang nkaa pwoo mǝnǝ yi?>> Ɓe mo jir, mo canɗyeel muut nJesu.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Pak mo yaa twes lii nkaa wur, mo paa yit wur mo, ɗang mo nǝrem wur, ɓǝ mo sat nwur nǝnee, <<A woo gwar ɗe cut gha nǝ mmun.>> Ɓe nentappee mo nǝrem wur hakyeng.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Kaaɗe Pita ɗar a fur nder luɗyeel nǝ, ɓe mee reep ɗe war a kǝrem pris ɗeɗes nǝ war jì.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ɓe kaaɗi war naa Pita ke tong a wus, ɓe war tǝǝr yit nzing nkaa Pita, ɓǝ war sat nǝnee, <<Gha ashak kǝ Jesu ngwe Nazaret zak!>>
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ɗangɓe Pita cíipwoo nǝnee, <<Baa wen man mbii ɗe yii sat nǝ kas, baa wen man pwoo mǝnǝ kas.>> Ɓe wur yaa ar ɗel put nshiyeeppǝbong.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ɓe reep ɗe war a kǝrem mu pris ɗeɗes met jir nǝ war baa naa wur ɗe, ɓe war sat nen ɗe moo ɗar mpwoo shiyeeppǝbong nǝ mo nǝnee, <<Gwar ɗǝsi wur a memee mɓut nen Jesu nǝ mo.>>
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Amma Pita baa cíipwoo ɗe zak. Lang ɗi lee, ɓe nen ɗe moo ɗar ɗi pee nǝ, mo sat mPita nǝnee, <<Azeen-nzeen, gha a mee mɓut nen Jesu nǝ mo, mbǝɗe gha a ngu Galili.>>
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Amma Pita cíipwoo, wur ɗalwus, wur sat nǝnee, <<Naan shin kar nghan katɗang wen man gwar ɗe wuu satpwoo nkaa wur nǝ.>>
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Abet-abet, ɓe deel tokshik ɗe vǝl. Ɓe Pita yeepwoo ɗe Jesu sat nwur sí nǝnee, <<Akuɗang deel tokshik yit vǝl, ɓe ghan cíipwoo fen yit kun nnǝ, baa a man wen kas.>> Kaaɗe Pita yeepwo mǝni, ɓe nǝ tep kwak nwur, ɓǝ wur yaa gwar maap.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.